jueves, 6 de agosto de 2020

Fernando Pessoa (Portugal, 1888 - 1935)



Dos sonetos ingleses 

Traducción de Esteban Torre




VI

Igual que un orador, que campanea
como un reloj, y con calor fingido
pone deseo en lo que no desea,
y sentimiento en lo que no ha sentido;

o cual prosista, que sin fin labora
en un verso sin música y sin fuego,
jugando a ser poeta, hora tras hora,
mientras la Musa no le sigue el juego;

yo quiero amar, odiar; pero, alejada
del sentimiento, la razón pretende
pensar en un sentir a su medida;

como la natación mal ensayada
fuera del agua: mientras más se aprende,
más aleja del mar y antes se olvida.





XV

Como el amante, que se desespera
con la idea de amar sin ser amado,
dudando siempre de lo que quisiera
saber, o no saber, o haber dudado;

así miro este verso mío, y siento
la angustia del que ignora las razones
de su valor: no sé qué fundamento
podrá tener en otros corazones.

Y como –navegando a la deriva–
busca pruebas de amor aquel que ama,
y rehúye –buscándolo– el abismo

que le ofrece la prueba decisiva;
así vivo, en el sueño de la fama,
pensando en lo que piensan de mí mismo.



en 35 sonetos ingleses, Leteo, 2020





P









VI
As a bad orator, badly o’er-book-skilled, / Doth overflow his purpose with made heat, / And, like a clock, winds with withoutness willed / What should have been an inner instinct’s feat; // Or a prose-wit, harshly poet turned, / Lacking the subtler music in the measure, / With useless care labours but to be spurned, / Courting in alien speech the Muse’s pleasure; // I study how to love or how to hate, / Estranged by consciousness from sentiment, / With a thought feeling forced to be sedate // Even when the feeling’s nature is violent; / As who would learn to swim without the river, / When nearest to the trick, as far as ever.




XV
Like a bad suitor desperate and trembling / From the mixed sense of being not loved and loving / Who with feared longing half would know, dissembling / With what he’d wish proved what he fears soon proving, // I look with inner eyes afraid to look, / Yet perplexed into looking, at the worth / This verse may have and wonder, of my book, / To what thoughts shall’t in alien hearts give births. // But, as he who doth love, and, loving, hopes, / Yet, hoping, fears, fears to put proof to proof, / And in his mind for possible proofs gropes, // Delaying the true proof, lest the real thing scoff, / I daily live, i’th’ fame I dream to see, / But by my thought of others’ thought of me.




(Fuente: Descontexto)

No hay comentarios:

Publicar un comentario