El mundo salvado por los chicos
Esta
tierra no es para nada propiedad de ustedes. Desde
[hace siglos y milenios
que tratamos de hacérselo entender.
Nuestra
madre jamás nos iba a hacer para servir sus usos
Jamás
nos dio los ojos para mirar sus tristes caras
Jamás
nos dio los oídos para escuchar sus tristes charlas.
Su
guerra no es la nuestra. Nosotros estamos de parte
[de la alegría
y
la gracia, o sea
la
felicidad.
Y luego,
¿por qué hacen tanto ruido? ¡Silencio! Taisez
[vous! Shut up!
¡Fuera!
¡Salgan de acá!
¡Basta!
Nos
han
definitivamente
objetivamente finalmente
hartado.
Y
ustedes, pobres Muchos,
hijos
infelices y tontos
de
padres infelices y tontos,
¿por
qué ustedes se dejan disminuir?
¿Hasta
cuándo serán serviciales? ¿No saben que después
[de un tiempo
la
servidumbre ya no es más necesidad
ni
fatalidad ni virtud sino
vicio?
¿Qué
esperan para promoverse a la mayoría de edad?
[Versión
de Pablo Anadón
Córdoba,
13-VII-20]
*
Questa terra non è mica roba vostra. È da secoli e da
[millenni
che noi cerchiamo di farvelo capire.
Mamma nostra non ci ha mica fatto per servire agli usi
[vostri.
Mica ci ha fatto gli occhi per guardare le tristi facce
vostre.
Mica ci ha fatto gli orecchi per ascoltare le tristi
[chiacchiere vostre.
La vostra guerra non è la nostra. Noi siamo per
l’allegria
e la grazia, ossia
la felicità.
E perché poi fate tanto fracasso? Silenzio! Taisez vous!
[Shut up!
Via!
Fatevi in là!
Basta!
Ci avete
definitivamente obiettivamente finalmente
stufato.
E voi, poveri Molti
gli infelici e stolti,
di padri infelici e stolti,
perché vi lasciate voi minorare?
Fino a quando vi metterete a servizio? Non sapete che
[a
lungo andare
la servitù non è più necessità
nè fatalità nè virtù ma
vizio?
Che aspettate a promuovervi alla vostra maggiore età?
(Fuente: El trabajo de las horas)
No hay comentarios:
Publicar un comentario