El negro habla de los ríos
He conocido ríos:
He conocido ríos ancianos como el mundo y más antiguos que la
corriente de sangre humana en las venas.
Mi alma se ha vuelto profunda como los ríos.
Yo me bañé en el Éufrates cuando los amaneceres eran jóvenes.
Yo construí mi cabaña cerca del Congo que me arrulló hasta dormir.
Yo contemplé al Nilo y levanté las pirámides junto a él.
Yo escuché el canto del Mississippi cuando Abe Lincoln
descendió a New Orleans, y he visto su turbio
seno volverse dorado cuando cae el sol.
He conocido ríos:
antiguos, oscuros ríos.
Mi alma se ha vuelto profunda como los ríos.
en Poems 1921-1930, Collected Poems, 1994
Traducción de Juan Carlos Villavicencio
(Fuente: Descontexto)
The Negro speaks of Rivers
I’ve known rivers: / I’ve known rivers
ancient as the world and older than the / flow of human blood in human
veins. // My soul has grown deep like the rivers. // I bathed in the
Euphrates when dawns were young. / I built my hut near the Congo and it
lulled me to sleep. / I looked upon the Nile and raised the pyramids
above it. / I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln /
went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy / bosom turn all
golden in the sunset. // I’ve known rivers: / Ancient, dusky rivers. //
My soul has grown deep like the rivers.
No hay comentarios:
Publicar un comentario