LA DANZA DEL DESTINO
su grito volvió a mis oídos como un silencio
que resonó hasta causarme dolor.
Mi memoria, tú, yo misma,
que nos suicidamos por la luz,
mi vida, alejándose a toda velocidad.
Mi memoria,
te recordaré,
rezaré por ti,
recrearé tu imagen,
la colgaré de mis pestañas
frente al destino
que baila girando sobre mis párpados.
_____________________
trad. del árabe al inglés por Hanane Aad y John Wilmot en www.lyrikline.org. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Hanane Aad (حنان عاد, Beirut, Líbano, 1965 / Aleph-lam)
THE DANCE OF DESTINY
I threw my memory into the planet
its cry crept back to my ears as silence
resounding till it pained me.
My memory, you, myself
who committed suicide by light,
my life, racing away fleet of foot.
My memory,
I will remember you,
pray for you,
recreate your image,
hang it from my eyelashes
in front of destiny
which waltzes over my eyelids.
***
رقصة القدر
رميتُ ذاكرتي داخل الكوكب
تسلل صراخها الى مسمعي صمتًا
يدوّي حتى الوجع.
ذاكرتي،
يا أنايَ المنتحرةَ بضوءٍ
يا العمرُ الهاربُ بلا خطى
ذاكرتي،
سأذكرك، أصلّي لكِ
أجترح صورتكِ
أعلّقها فوق أهدابي
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario