miércoles, 17 de noviembre de 2021

Yoshihara Sachiko (Japón, 1932-2002)

 

 

OLVIDO
 

cuando despierto
me pregunto
si el color
que creí ver
en mi sueño
fuer real
o imaginario
 
¿era rojo?
me regreso
directo a la palabra rojo
pero el color se ha ido
 
lo que pensé
que seguía vivo
son sólo varios colores
reflejados y
dispersos
en mi mente
 
la puesta de sol
volvió naranja el cristal de la ventana
el chorro de la regadera
era de color diamante
entonces pensé
 
que ahora sólo queda
el recuerdo del color,
la ventana
y el chorro de la regadera
se han desvanecido.
 
 
 
 

I FORGET
 

when i awake
i wonder
if the color
i thought i saw
in my dream
was real
or imaginary
 
was it red?
i turn back
towards the word red
but the color is gone
 
what i thought was
being alive
is only various colors
reflected and
scattered
in my mind
 
sun setting
turned the windowpane orange
shower spray
was a diamond color
so i thought
 
now only the memory
of color remains
the window
and the shower spray
have vanished
 
 

versión de Guadalupe Galván de una traducción de Kenneth Rexroth & Ikuko Atsumi del libro Women Poets of Japan
The Seabury Press 1977
 
 
(Fuente: Guadalupe Galván)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario