VISIÓN NOCTURNA
la chica encaja su cuerpo en
el espacio entre la cama
y la pared. ella es un tallo,
exhausta, ella hará algo
con esto. ella
arropará estos huesos con carne,
ella cultivará visión nocturna.
ella entrenará su lengua
a yacer quieta en su boca y escuchar.
la chica se queda dormida,
su sueño es rojo y rabioso.
ella recordará
que debe construir con él algo humano.
NIGHT VISION
the girl fits her body in
to the space between the bed
and the wall. she is a stalk,
exhausted. she will do some
thing with this. she will
surround these bones with flesh,
she will cultivate night vision.
she will train her tongue
to lie still in her mouth and listen.
the girl slips into sleep.
her dream is red and raging.
she will remember
to build something human with it.
en The Collected Poems of Lucille Clifton 1965-2010, BOA Editions, 2012
Traducción de Beverly Pérez-Rego
(Fuente: Emma Gunst)
No hay comentarios:
Publicar un comentario