sábado, 6 de julio de 2019

Robert Walser


Van Gogh


El pobre hombre
no logra hechizarme.
Ante su tosca paleta
se dispersa en mí toda amable
perspectiva de vida. ¡Con qué frialdad
pintó su obra vital!
Pintaba, opino, demasiado bien.
Si alguien desea sentirse importante
en la exposición,
le aterrorizará pincel tan brioso.
Atroces son esos sembrados, campos, árboles
que le arrebatan a uno el reposo
nocturno como sueños groseros.
No obstante respeto vehementes
esfuerzos artísticos, por ejemplo
ante un cuadro donde se ven
locos en el manicomio.
Calor del sol, aire, tierra, viento
los reproducía de maravilla.
Pero uno baja pronto los párpados
ante tamaña fuerza autotorturadora
en obra en parte satisfactoria.
Uno empieza a horrorizarse
si la belleza del arte se reduce
a exhibir desconsideradamente su
deber, querer y poder ante las almas que lo contemplan.
Al ver un cuadro anhelo
ser acariciado por un hada bondadosa,
¡nada, nada, adiós!
 
 

Der arme Mann
es mir nun mal nicht antun kann.
Vor seiner gröblichen Palette
zerstreut in mir sich jede nette
Aussicht ins Leben. Ach, wie kalt
hat er sein Lebenswerk gemalt!
Er malte, scheint mir, nur zu richtig.
Will jemand sich ein wenig wichtig
Vorkommen in der Ausstellung,
so wird ihm bang vor solchen Pinsels Schwung.
Schrecklich, wie diese Äcker, Felder, Bäume
einem des Nachts wie klob’ge Träume
den Schlummer auseinanderreissen.
Hochachtung immerhin vor heissen
Kunstanstrengungen, beispielsweise
vor einem Bild, worin im Irr’nhauskreise
Wahnsinnige zu sehen sind,
Den Sonnenbrand, Luft, Erde, Wind
gab er ohn’ Zweifel prächtig wieder.
Doch senkt man bald die Augenlider
vor so selbstquälerischer Stärke
in doch nur halbbefriedigendem Werke.
Zu grausen fängt’s ein’ an,
wenn Kunst nichts Schön’res kann,
als rücksichtslos ihr Müssen, Sollen, Wollen
vor schau’nden Seelen aufzurollen.
Wunsch, wenn ein Bild seh’,
liebkost zu werden wie von einer güt’gen Fee,
geh, geh, adee!
 
 
 
(Fuente: Biblioteca Ignoria)

No hay comentarios:

Publicar un comentario