sábado, 19 de julio de 2025

Rainer María Rilke (Praga, 1875 - Suiza, 1926)

 

Rainer María Rilke - Octava elegía 

 

I
Respirar, ¡poesía tú invisible!
Propio ser de continuo trocado
limpiamente por espacio sideral. Contrapeso
en el que me realizo rítmicamente.
 
Ola única, cuyo
mar yo soy paulatinamente;
mar tú el más mesurado de todos los posibles, -
ganancia de espacio.
 
Cuántas de estas partes del espacio estuvieron ya
dentro de mí. Algunos vientos
son como un hijo mío.
 
¿Me reconoces, aire, tú, lleno aún de lugares otrora míos?
Tú, una vez lisa corteza,
curvatura y hoja de mis palabras.
 
_____________
 
 
I
Atmen, du unsichtbares Gedicht!
Immerfort um das eigne
Sein rein eingetauschter Weltraum. Gegengewicht,
in dem ich mich rhythmisch ereigne.
 
Einzige Welle, deren
allmähliches Meer ich bin;
sparsamstes du von allen möglichen Meeren, -
Raumgewinn.
 
Wieviele von diesen Stellen der Raume waren schon
innen in mir. Manche Winde
sind wie mein Sohn.
 
Erkennst du mich, Luft, du, voll noch einst meiniger Orte?
Du, einmal glatte Rinde,
Rundung und Blatt meiner Worte.
 
 
 
*𝗘𝗻 𝘁𝗼𝗿𝗻𝗼 𝗮𝗹 𝗽𝗿𝗶𝗺𝗲𝗿 𝗽𝗼𝗲𝗺𝗮 𝗱𝗲 𝗹𝗮 𝘀𝗲𝗴𝘂𝗻𝗱𝗮 𝗽𝗮𝗿𝘁𝗲 𝗱𝗲 𝗹𝗼𝘀 𝗦𝗼𝗻𝗲𝘁𝗼𝘀 𝗮 𝗢𝗿𝗳𝗲𝗼. 𝗩𝗲𝗿𝘀𝗶ó𝗻 𝗰𝗮𝘀𝘁𝗲𝗹𝗹𝗮𝗻𝗮 𝘁𝗼𝗺𝗮𝗱𝗮 𝗱𝗲 𝗦𝗼𝗻𝗲𝘁𝗼𝘀 𝗮 𝗢𝗿𝗳𝗲𝗼, 𝗥. 𝗠. 𝗥𝗶𝗹𝗸𝗲 - 𝗡𝗮𝘁𝘂𝗿𝗮𝗹𝗲𝘇𝗮 𝘆 𝗖𝘂𝗹𝘁𝘂𝗿𝗮. 𝗝𝗲𝗻𝘀 𝗕ü𝗰𝗵𝗲𝗿, 𝟮𝟬𝟮𝟮. 𝗦𝗮𝗻𝘁𝗼 𝗗𝗼𝗺𝗶𝗻𝗴𝗼, 𝗖𝗵𝗶𝗹𝗲.
 

(Fuente: Lab De Poesía) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario