
LA PARTIDA DEL NEGRERO
Soplaba el viento, unas nubes
Por el sol empurpuradas,
Copiaban su clara imagen
En las ondas encarnadas.
Los embarcan en desorden
Les abre una cruel estufa
El negrero, inmensa ave,
¡Los arranca de su cuna!
Una, en las jarcias la frente,
Vierte tristemente lágrimas,
Otra escucha los gemidos
Del martinete que nada,
Una sonríe entre sueños,
Despierta y aún suspira,
No hay una al mirar las playas
Que al cóndor su ala no pida.
—Minora, qué destierro para tu alma y tus años!
Sus ojos reflejaban las móviles orillas,
Se encontraba en la proa: parecería, al verla
Tan bella y con el rostro surcado por las lágrimas,
Ese ángel que vemos en los sueños nocturnos.
¡Nada que hacer! El barco
Hiende el mar a lo lejos,
Silba el agua en su quilla,
Sus bravos marineros
Aman su vela blanca
Que en los aires se estira
Y el gran mástil que el soplo
De los vientos inclina.
Pues al bajel qué importa
A qué playa irá al cabo,
Insensible transporta
Al blanco y al esclavo.
(Traducción: Tomás Segovia, español)
LE DÉPART DU NÉGRIER
Le vent soufflait, quelques nuages
Empourprés des feux du soleil,
Miraient leurs brillantes images
Dans les replis du flot vermeil.
On les embarque pêle-mêle ;
Le négrier, immense oiseau,
Leur ouvre une serre cruelle,
Et les ravit à leur berceau!
L’une, le front sur le cordage,
Répand des larmes tristement,
L’autre de l’alcyon qui nage
Ecoute le gémissement,
L’une sourit dans un doux rêve,
Se réveille et soupire encor,
Toutes en regardant la grève
Demandent son aile au Condor.
—Minora, quel exil pour ton cœur et ton âge!
Son œil réfléchissait le mobile rivage,
Elle était sur la proue: on dirait à la voir,
Toute belle, et des pleurs coulant sur son visage,
Cet ange qui nous vient dans nos rêves du soir.
C’en est fait! le navire
Sillonne au loin les mers,
Sa quille entend l’eau bruire
Et ses matelots fiers
Aiment sa voile blanche
Qui dans les airs s’étend
Et son grand mât qui penche
Sous le souffle du vent.
Car à la nef qu’importe
La rive qui l’attend,
Insensible elle porte
Et l’esclave et le blanc!
Reliques d’un poète haïtien (1837)
En: Identidades. Poesía negra de América. Antología (1976)
Prólogo, introducción y selección de Mónica Mansour
La Habana: Editorial Arte y Literatura, 2005, pp. 340-342
(Fuente: Óscar Limache)
No hay comentarios:
Publicar un comentario