viernes, 21 de julio de 2023

Anna Wickham (nacida Edith Alice Mary Harper, Londres, Reino Unido, 1883-1947)

 

TRES POEMAS

 

DIFAMADORES

 

Más amable es el enemigo que mayor mal nos causa
que el amigo engreído que nos definirá.
 

 

PREGUNTA

 

Si vivo por rutina todos mis días,
manteniendo ordenado cada día y limpias las maneras,
¿habrá alguna habitación para el Amor en mi vida?
El amor, nacido en la tormenta y que vive en la lucha cotidiana.
 

 

SENTIMIENTOS

 

Traídas por el viento desde donde crecieron,
estas delicadas flores yacen muertas.
¡Cuántas cosas que eran verdad
han quedado sin decir!
 
Puede ser una imagen en blanco y negro de una persona y estudiando
 
 
_____________________
en "The Contemplative Quarry and The Man With A Hammer", Harcourt, Brace and Company, Nueva York, 1921, ed. digital. Versiones de Jonio González. En la imagen, Anna Wickham (nacida Edith Alice Mary Harper, Londres, Reino Unido, 1883-1947) en su cocina, por Kurt Hutton, 1946.
 
 

TRADUCERS

 

Kinder the enemy who must malign us,
Than the smug friend who will define us.
 
 

QUESTION

 

If I live all my days by routine,
Keeping days ordered and ways clean,
Will there be room for Love in my life?
Love who is born in storm, and lives in strife.
 
 

SENTIMENTS

 

Windswept from where they grew,
The tender flowers lie dead.
How many things were true
Had they been left unsaid!
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario