TRES POEMAS
DIFAMADORES
PREGUNTA
Si vivo por rutina todos mis días,
manteniendo ordenado cada día y limpias las maneras,
¿habrá alguna habitación para el Amor en mi vida?
El amor, nacido en la tormenta y que vive en la lucha cotidiana.
SENTIMIENTOS
Traídas por el viento desde donde crecieron,
estas delicadas flores yacen muertas.
¡Cuántas cosas que eran verdad
han quedado sin decir!
_____________________
en "The Contemplative Quarry and The Man With A Hammer", Harcourt, Brace and Company, Nueva York, 1921, ed. digital. Versiones de Jonio González. En la imagen, Anna Wickham (nacida Edith Alice Mary Harper, Londres, Reino Unido, 1883-1947) en su cocina, por Kurt Hutton, 1946.
TRADUCERS
Kinder the enemy who must malign us,
Than the smug friend who will define us.
QUESTION
If I live all my days by routine,
Keeping days ordered and ways clean,
Will there be room for Love in my life?
Love who is born in storm, and lives in strife.
SENTIMENTS
Windswept from where they grew,
The tender flowers lie dead.
How many things were true
Had they been left unsaid!
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario