INTENTANDO LLEGAR
Hago un cuchillo de palabras.
Me siento aquí a esperar.
Jugueteo con unas migas.
deberían estar fijos en mí, mira
hacia la ventana—
¿el horizonte del esposo?
Sin coraza. Armada únicamente
con cacerolas y sartenes.
No lejos del alcance de su mano,
más allá de las cortinas de llamadores,
puertas del jardín.
Levanta la pieza de hierro
en sus ojos; dibuja un cerrojo
sobre lo que es real—
después me mira.
Ojalá hubiese traído mi sierra.
______________________
en "Captive Voices:New and Selected Poems, 1960-2008", Louisiana State University Press, Baton Rouge, 2009. Versión de Jonio González.
TRYING TO GET THROUGH
I make a knife of words.
I sit here waiting.
I play with crumbs.
Her eyes that should look
straight at me are
toward the window, glazed —
husband’s horizon?
Not armored. Only armed
with pots and pans.
Not out of arm’s reach,
beyond curtains of doorbells,
garden gates.
She puts up ironwork
in her eyes; it draws a bolt
over what’s real—
then looks at me.
I wish I’d brought my saw.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario