«Soneto [Sería bueno perder la cabeza…]»
Traducción de Juan Carlos Villavicencio
Sería bueno perder la cabeza mi mente
Me gustaría perderla no me importaría nada
Por fin estar en el manicomio
Todo por ti y por los taxistas
Voy a ir y me preguntarán qué año qué día es
& quién es el presidente, cómo se hizo residente
Ahí podría enseñar prosodia pero nadie
Sabe qué es eso
Así es que mándame lejos con quien sea
A cualquier lugar donde no pueda
Saber algo que no pueda
Ya que debo vivir al revés
¿Cómo que necesariamente?
¿Ejército o Armada o Marines?
en Sonnets, 1989
Contribución a DscnTxt de Moira Fradinger
Sonnet
It
would be nice to lose one’s mind my mind / I’d like to lose it I
wouldn’t mind at all / To be in the lunatic asylum at last / All for you
and for the taxi drivers / I’ll go and be asked what year what day it
is / & who’s the president, how come he’s a resident / I could teach
prosody there but nobody / Knows what it is / So send me away to
anybody / Anywhere who might / Not know something I might not / Since I
must vice versa live / Whaddaya mean perforce? / Army or navy or
marines?
(Fuente: Descontexto)

No hay comentarios:
Publicar un comentario