«Gloria de la mañana imaginaria»
Traducción de Juan Carlos Villavicencio
Tanto si el agua estaba congelando o no. El cuerpo
rompería su funda. Sin capa sobre capa
de pluma y aire para aislar el vientre amoroso.
Una película nublada rodea el punto de entrada. Si el azul
no fuera azul cómo podría el amor ser amor. Pero si el cuerpo
estuviera hecho de anillos. Un halo suelto emergería
en la luz telúrica. Si alguien estuviera encargado de verificar
esta raro incidente. A medida que el pétalo empieza a
menguar y a curvarse sobre sí mismo. Y sólo entonces. Amor,
azul. Azul alucinógeno, amor.
en ShallCross, 2016
Imaginary morning glory
Whether
or not the water was freezing. The body / would break its sheathe.
Without layer on layer / of feather and air to insulate the loving
belly. / A cloudy film surrounding the point of entry. If blue / were
not blue how could love be love. But if the body / were made of rings. A
loose halo would emerge / in the telluric light. If anyone were
entrusted to verify / this rare occurrence. As the petal starts to /
dwindle and curl unto itself. And only then. Love, / blue.
Hallucinogenic blue, love.
(Fuente: Descontexto)
No hay comentarios:
Publicar un comentario