
CASI A LA MANERA DE AJMÁTOVA, PARA ELLA
Un poeta dice que un poeta es un gorrión
que repite toda la vida las mismas notas.
Las tuyas son las notas de un gorrión que cree
Nadie va a desilusionar a un gorrión, porque
a un gorrión no se lo puede desilusionar:
su seguridad es como la presencia -
sobre la tierra- de Tsárskoye Seló.
¿Ha pasado la revolución sobre Tsárskoye Seló? *
Por cierto, ha pasado, pero simplemente como
"un evento que no tiene igual": **
el gorrión ha continuado cantando.
Nada existe si no se mezcla con el misterio:
¿qué testimonio tendríamos de los "eventos"
si no cantase antes y después de ellos
un gorrión con su canto leve y severo?
__________________________________________
de "Poesie marxiste (1964-1965)" en "Nada personal", Ediciones En Danza, Buenos Aires, 2016. Traducción de Jorge Aulicino. En la imagen, Pier Paolo Pasolini (Bolonia, Italia, 1922-Ostia, Italia, 1975) por Richard Avedon, 1966 (detalle).
* La villa de campo de los zares, cerca de San Petersburgo
** "Las palabras de Ajmátova", sic Pier Paolo Pasolini
QUASI A LA MANIERA DELL'ACHMATOVA, PER LEI
Un poeta dice que un poeta è un passero
che ripete tutta la vita le stesse note.
Le tue sono le note di un passero che crede
che la sua vita sia tutta la vita.
Nessuno va a disilludere un passero, perchè
un passero non può farsi disilludere:
la sua sicurezza è come la presenza -
sulla terra - del paese de Carskoe Selò.
È passata su Carskoe Selò la rivoluzione?
Certo, è passata, ma semplicemente come
"un evento che non ha l'eguale": (1)
e il passero ha continuato a cantare.
Nulla esiste se non si misura col mistero:
che testimonianza avremmo degli "eventi"
se non cantasse prima e dopo di loro
un passero col suo canto lieve e severo?
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario