
ALTAR EN LA SALA
A excepción de la camisa que sacaron del océano,
a excepción de sus propias manos, que siguen doblando la camisa,
a excepción de su propio cuerpo, que una vez sostuvo otros cuerpos,
Si hubiera un dios capaz de salir de caparazones vacíos
arrastrados por las olas hasta la orilla
reparar el daño–
Si el océano guardado en un frasco
pudiera convertirse en sal–
Ella está oyendo cosas:
Un pájaro llamando a otro pájaro,
el gato al otro lado de la puerta,
las espinas de la zarza en el enrejado.
_______________________
en "Into Perfect Spheres Such Holes Are Pierced", Alice James Books, Cambridge, Mass., 2004. Versión de Jonio González. En la imagen, Catherine Barnett (Washington D. C., EE.UU., 1960) por Farah Al Qasimi.
Más poemas de Catherine Barnett, en este muro.
LIVING ROOM ALTAR
Except for the shirt pulled from the ocean,
except for her hands, which keep folding the shirt,
except for her body, which once held their bodies,
my sister wants everything back now--
If there were a god who could out of empty shells
carried by waves to shore
make amends--
If the ocean saved in a jar
could keep from turning to salt--
She's hearing things:
bird calling to bird,
cat outside the door,
thorn of the blackberry against the trellis.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario