
Legado
.
Me he pasado setenta años tratando
de persuadirte,
que he compuesto,
para que recuerdes a mi gente como si hubiera sido la tuya—
para describir con detalles evocadores
a mis padres,
abuelos, primos, tíos y tías—
sabiendo que algún día me habré ido, y
ya sin mí para recordarlos, los poemas
que he compuesto
tendrán que seguir solos. Le debo tanto
a mi gente, y deseo que disfruten —si no
la inmortalidad— algunos buenos años más
en la luz,
mi abuelo parchando un neumático
por 25 centavos,
su hermano tejiendo un tapete en su terraza,
mi madre en su máquina de coser zumbante,
mi padre desatando un rollo de brocado,
tomando las medidas para las cortinas nuevas.
Tal vez eran para ti, para que las abras
y veas en tu césped a la prima
Eunice Morarend tocando el acordeón.
.
(2024)
.
(Traducción: Grover González Gallardo Poesía )
.
Theodore J. Kooser es un poeta norteamericano
.
Legacy / Ted Kooser
.
I have spent seventy years trying to persuade you,
to manipulate you with the poems I’ve written,
to remember my people as if they’d been yours—
to flesh out in evocative detail my parents,
my grandparents, cousins, uncles and aunts—
knowing that one day I’ll be gone, and without me
to remember them, the poems I’ve written
will have to go it alone. I owe my people
so much, and I want them to enjoy—if not
immortality—a few more good years in the light,
my grandfather patching a tire for a quarter,
his brother weaving a rag rug on his sun porch,
my mother at her humming sewing machine,
my father un-thumping a bolt of brocade,
measuring for new draperies. Perhaps they were
for you, to draw open and see on your lawn
Cousin Eunice Morarend playing her accordion.
(Fuente: Grover González Gallardo Poesía)
No hay comentarios:
Publicar un comentario