2 fragmentos 2 (de En estado de memoria) +2
...Una
se pasa toda la vida tratando de apoyarse en columnas, de adherir la
pobre masa psíquica a estructuras exteriores con el objeto de dotarla de
una forma; se arrima a los demás, ya sean personas, animales o cosas
hasta fundirse con ellos, se hace de costumbres buscando en la
repetición la manera de evitar la infelicidad. Los recursos no tienen
fin y son renovablesde manera cotidiana; obran a veces como
conjuros, mandas ingenuas que hora a hora se van depositando en
pequeños altares domésticos y por las que se espera recompensa. Si hay
luna llena, por ejemplo, se cierran las ventanas para impedir la
exacerbación de la locura que producen sus rayos; si el viento ulula, se
cierra también la ventana para que no entren sus maleficios...
![]() |
| Obra de Diana Dowek |
... Pero
la mudez era absoluta, todo lo que se arrojara rebotaría, deslizándose
sin poder sumar siquiera su huella a las marcas vitalicias, y entonces
el desciframiento cada vez más habría de parecerse a una de las empresas
de la locura: la que se erige para insistir sobre la realidad
reclamando realidad...
TUNUNA DIXIT
“Hay
quienes han discernido los rasgos de femineidad en mi escritura. No
podría precisar lo que se me atribuyo, pero sí puedo decir que escribo
con un inconsciente anclado en la niña que era, con sus rincones
luminosos y sombríos, sus animales perdidos, la violencia de la familia,
el entramado de las luchas políticas, el humor. Escribo esa niña. Más
femenina, imposible”.
“Estábamos
en México, exiliados, en plena dictadura militar. Y, de pronto, se me
presentaba la oportunidad de llegar, a través de esos libros [Con
Trotsky. De Prinkipo a Coyoacán. Siete años de exilio, de Jean van
Heijenoort, y las Cartas a Natalia Sedova, su mujer, de León Trotsky],
al centro mismo de una tragedia que resume tiempos de guerra y
revolución y que era, en definitiva, nuestra propia tragedia. La
traducción, entonces, no fue solo una manera de ganarme la vida, sino
una herramienta de aprendizaje que modeló aquellos años de formación,
dándoles un sentido. […] Toda escritura, me arriesgo a decirlo, es una
transgresión de un orden, de una normalidad, de un statu quo. […]
Traducir es escribir, es transgredir”.
Nilda "Tununa" Mercado
(Córdoba, Argentina, 1939)
Reside en Buenos Aires
(Fuente: Emma Gunst)



No hay comentarios:
Publicar un comentario