
NUESTRA ESCALA EN TIERRA SERÁ BREVE
Luces de aterrizaje azules abren
agujeros de clavos en la oscuridad.
Cae una nieve fina. Nos situamos
el correo, flete rápido,
bandejas de ratones de laboratorio,
café y pastas para
los pasajeros.
A dondequiera que vayamos
es lunes por la mañana.
De dondequiera que vengamos
es del regazo materno.
Arriba, sobre las nubes esparcidas
tan libremente como chirivía
o semillas de apio, yacen
las almas de los nonatos:
los hijos de los hijos de mis
hijos y su padre.
Ganamos velocidad para la última carrera
y nos elevamos hacia el tiempo.
_______________________
de "Our Ground Time Here Will Be Brief" (1989) en "Siete poetas norteamericanas actuales", Pamiela, Pamplona, 1991. Edición y traducción de Rosa Lentini y Susan Schreibman.
En la imagen, Maxine Kumin (Filadelfia, EE. UU., 1925-Warner, EE. UU., 2014) por LaVerne Harrell Clark, 1974.
OUR GROUND TIME HERE WILL BE BRIEF
Blue landing lights make
nail holes in the dark.
A fine snow falls. We sit
on the tarmac taking on
the mail, quick freight,
trays of laboratory mice,
coffee and Danish for
the passengers.
Wherever we're going
is Monday morning.
Wherever we're coming from
is Mother's lap.
On the cloud-pack above, strewn
as loosely as parsnip
or celery seeds, lie
the souls of the unborn:
my children's children's
children and their father.
We gather speed for the last run
and lift off into the weather.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario