de TRES MUJERES
Segunda voz:
Me acusan. Sueño con masacres.
odiándome, odiando y temiendo. Y ahora el mundo concibe
su fin y corre en pos de él, los brazos tendidos hacia el amor.
Un amor de muerte que todo lo enferma.
Un sol muerto tiñe el periódico. Es rojo.
Pierdo vida tras vida. La negra tierra se las bebe.
Ella es la vampira de todas nosotras. Así nos sostiene,
cebándonos, bondadosa. Su boca es roja.
La conozco. La conozco íntimamente.
Vieja cara de invierno, vieja cara estéril, vieja bomba de tiempo.
Los hombres la han usado vilmente. Se los comerá.
Se los comerá, se los comerá, se los comerá al final.
El sol se pone. Muero. Provoco una muerte.
___________________________
trad. de Jonio González y Jorge Ritter en "Tres mujeres", Lola Editorial, Zaragoza, 1992 / "Soy vertical pero preferiría ser horizontal", Mondadori, Barcelona, 1999, con traducciones de Jonio González, Jorge Ritter y Eli Tolaretxipi. En la imagen, Sylvia Plath (Boston, EE. UU., 1932-Londres, Reino Unido, 1963 / Mondadori)
SECOND VOICE
I am accused. I dream of massacres.
I am a garden of black and red agonies. I drink them,
Hating myself, hating and fearing. And now the world conceives
Its end and runs toward it, arms held out in love.
It is a love of death that sickens everything.
A dead sun stains the newsprint. It is red.
I lose life after life. The dark earth drinks them.
She is the vampire of us all. So she supports us,
Fattens us, is kind. Her mouth is red.
I know her. I know her intimately--
Old winter-face, old barren one, old time bomb.
Men have used her meanly. She will eat them.
Eat them, eat them, eat them in the end.
The sun is down. I die. I make a death.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario