viernes, 6 de junio de 2025

Kenneth Rexroth (South Bend, Indiana, EEUU, 22 diciembre 1905‒Santa Bárbara, California, 6 junio 1982)

 



UN DIÁLOGO DE OBSERVAR

 

Permíteme celebrarte. Jamás
He conocido a nadie
Tan bella como tú. Yo,
Caminando a tu lado, observando
Cómo te acercas a mí, contemplando
La apacible gracia de tu mano y tu muslo,
Observando a tu rostro cambiar con aquello
Que callas, mirando tus
Ojos solemnes cuando se vuelven a mí
O hacia ellos mismos henchidos de conocimiento,
Lentos o veloces, observando tus labios
Rebosantes, partidos o meditabundos,
Observando tu delicada cintura,
Tus orgullosas nalgas llenas de gracia, como un
Cisne en travesía, un animal
Libre, tu ser más íntimo,
Indómito aunque
Abandonado, como yo lo estoy en ti,
Escuchando por casualidad el perfecto
Lenguaje de tu movimiento, amor,
Confianza y seguridad mientras
Alimentas o juegas con nuestros hijos.
Jamás he conocido a nadie
Tan bella como tú.
 
(Traducción: Marcelo Pellegrini y Armando Roa Vial, chilenos)
 
 

A DIALOGUE OF WATCHING

 

Let me celebrate you. I
Have never known anyone
More beautiful than you. I
Walking beside you, watching
You move beside me, watching
That still grace of hand and thigh,
Watching your face change with words
You do not say, watching your
Solemn eyes as they turn to me,
Or turn inward, full of knowing,
Slow or quick, watching your full
Lips part and smile or turn grave,
Watching your narrow waist, your
Proud buttocks in their grace, like
A sailing swan, an animal,
Free, your own, and never
To be subjugated, but
Abandoned, as I am to you,
Overhearing your perfect
Speech of motion, of love and
Trust and security as
You feed or play with our children.
I have never known any
One more beautiful than you.
 
 
En: La señal de todas las cosas. Antología poética (2004)
Selección, traducción, notas y comentarios de Marcelo Pellegrini y Armando Roa Vial
Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 2004, pp. 66-67
 

(Fuente: Óscar Limache) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario