
ESCONDITE
He estado esperando el ciervo negro
toda mi vida, oculto aquí en el oscuro
rincón del bosque.
se alejan
para esfumarse en la espesura.
Están implícitamente ahí, y sólo se moverán
si me quedo quieto.
Aunque en un sueño
los he visto tan cerca que puedo sentir su aliento.
Entonces, cuando bajo la vista
he desaparecido.
Más allá de la linde del bosque, los resoplidos
y toses de la manada que pasta.
Una ráfaga asusta a una fila de hojas, que
se esparcen y rebotan como cabezas lejanas
de ciervos en la distancia.
El viento amaina y los árboles tienen astas.
_____________________
en "Sailing the Forrest. Selected Poems", Picador, Londres, 2014 / Farrar, Straus & Giroux, Nueva York, 2014.
Versión de Jonio González. En la imagen, Robin Robertson (Scone, Reino Unido, 1955) por Suki Dhanda (The Observer).
HIDE
I have been waiting for the black deer
all my life, hidden here in te dark
corner of the wood.
I see glimpses of them, breaking cover,
swinging away
to erase themselves in the deep trees.
They are implicit there, and will move
only if I hold still.
Though in a dream I have
they stand so near I can feel them breathing.
Then, when I look down
I have disappeared.
Out at the wood’s edge, the snorts
and coughs of the feeding herd.
A gust startles a lift of leaves, and they
scatter and bound like the far-off heads
of deer in the distance.
The wind drops and the trees are antlered.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario