DOS POEMAS EN PROSA
UNA COSA O DOS
Un pez se hundía cada vez más en el agua. Era plateado. El agua, azul. Lo seguí con la mirada. El pez se hundía cada vez más. Pero yo aún podía verlo. Ya no podía verlo. Aún podía verlo, cuando no podía verlo. Sí, sí, veía el pez. Sí, sí, veía el pez. Lo veía. Lo veía. Lo veía. Lo veía. Lo veía. Lo veía.
Un caballo blanco inmóvil sobre sus largas patas. El cielo era azul. Las patas eran largas. El caballo permanecía quieto. La crin le colgaba, inmóvil. El caballo inmóvil sobre sus largas patas. Pero estaba vivo. Ni una contracción muscular, ni un temblor en la piel. Estaba vivo.
Sí, sí. Estaba vivo.
En el extenso prado crecía una flor. La flor era azul. Sólo había una flor en el extenso prado.
Sí, sí, sí. Estaba allí.
***
SALIDA
Aplaudiste. No inclines la cabeza hacia tu alegría.
Nunca, nunca.
Y ahora vuelve a cortar con el cuchillo.
De nuevo está cortando con el cuchillo. Y ahora el trueno retumba en el cielo. ¿Quién te ha llevado a lo más hondo?
En el agua oscura profunda tranquila las copas de los árboles apuntan hacia abajo.
Siempre. Siempre.
Y ahora él suspira. Un suspiro profundo. Suspiró de nuevo. Suspiró.
Y la vara golpea contra algo seco.
¿Quién señalará entonces la puerta, la salida?
__________________________________
en "Sounds", con textos y dibujos de Vassily Kandinsky, Yale University Press, New Haven, 2019. Trad. del ruso al inglés, Elizbeth P. Napler. Versión del inglés al castellano, Jonio González.
En la imagen, portada de "Sounds" y Vassily Kandinsky (Moscú, Rusia, 1866-Neuilly sur Seine, Francia, 1944) por Hugo Erfurth, 1933 (Centre Georges Pompidou)
A THING OR TWO
A fish went deeper and deeper into the water. It was silver. The water blue. I followed it with my eyes. The fish went deeper and deeper. But I could still see it. I couldn't see it anymore. I could still see it, when I couldn't see it. Yes, yes I saw the fish. Yes, yes I saw the fih. I saw it. I saw it. I saw it. I saw it. I saw it. I saw it.
A white horse on long legs stood quietly. The sky was blue. The legs were long. The horse was motionless. Its mane hung down and didn't move. The horse stood motionless on its long legs. But it was alive. Not a twitch of a muscle, no quivering skin. It was alive.
Yes, yes. It was alive.
In the wide meadow grew a flower. The flower was blue. There was only one flower in the wide meadow.
Yes, yes, yes. It was there.
***
EXIT
You clapped your hands. Don't lean your head toward your joy.
Never, never.
And now he's cutting again with the knife.
Again he's cutting through with the knife. And now the thunder rolls in the sky. Who led you in deeper?
In the dark deep quiet water the tops of the trees point down.
Always. Always.
And now he sighs. A heavy sigh. Again he sighed. He sighed.
And the stick hits against something dry.
Who then will point to the door, the exit?
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario