DE PAN Y ROSAS
No me malinterpretes.
No es porque tengo pan
que hablo de rosas
en lugar de hacerlo sobre pan.
Es porque soy indiscreta
y tengo este impulso morboso de comer rosas,
y porque tengo más rosas
que pan.
Cuando estoy hambrienta
como pan.
Hasta el día anterior a estar hambrienta
como rosas.
Antes de comer pan
espero más que nadie.
No me acuses, por favor, de tener pan.
Acúsame, si quieres, de comer rosas.
__________________
en "Three Women Poets of Contemporary Japan: Yoshihara Sachiko, Shinkawa Kazue, and Tada Chimako", Weber Sudies Archives, vol. 12.1, invierno de 1995. Trad. del japonés al inglés, Edward Lueders. Trad. del inglés al castellano, © Jonio González.
OF BREAD AND ROSES
OF BREAD AND ROSES
Don't get me wrong.
It's not because I have bread
that I talk of roses
instead of bread.
It's because I am indiscreet
and have this morbid impulse to eat roses,
and because I have more roses
than bread.
When I am starved
I eat bread.
Until the day before I am starved
I eat roses.
I wait longer before eating bread
than anyone else.
Don't blame me, please, for having bread.
Blame me, if you must, for eating roses.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario