LA DISTANCIA
LA DISTANCIA
El invierno de mis ocho años, un caballo
patinó en el hielo y se rompió una pata.
Mi padre cogió un rifle, una lata de gasolina.
Permanecí al lado del camino al anochecer y miré
el cadáver que ardía en el prado lejano.
Yo tenía doce años cuando lo maté;
sentí mis propios huesos separarse de mi cuerpo.
Ahora tengo veintisiete y camino
junto a este río, buscándolos.
Se han transformado en un puente
que forma un arco hacia la orilla opuesta.
____________________
Trad. de Jonio González en "Poetas norteamericanos en dos siglos", vol. II, Ediciones en Danza, 2020, e-book de descarga gratuita en https://www.edicionesendanza.com.ar
THE DISTANCE
The winter I was eight, a horse
slipped on the ice, breaking its leg.
Father took a rifle, a can of gasoline.
I stood by the road at dusk and watched
the carcass burning in the far pasture.
I was twelve when I killed him;
I felt my own bones wrench from my body.
Now I am twenty-seven and walk
beside this river, looking for them.
They have become a bridge
that arches toward the other shore.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario