domingo, 13 de enero de 2019

William Carlos Williams (EEUU)


A MI AMIGO EZRA POUND

si fuera Judío o
Galés
esperaría que le den el Premio Nobel
se lo tiene merecido
…………..—para siempre
con semejante nombre
Si yo fuera un perro
me sentaría en el pavimento frío
en la lluvia
a esperar a un amigo (y lo mismo harías tú)
si tal cosa me complaciera
incluso si fuera Enero o Zukofsky
Tu Inglés
no es lo suficientemente específico
Como escritor de poemas
te muestras como un inepto por no decir
un usurero



TO MY FRIEND EZRA POUND

or he were a Jew or a
Welshan
I hope they do give him the Nobel Prize
it would serve him right
…………..—in perpetuity
with a such name
If I were a dog
I´d sit down on a cold pavement
in the rain
to wait for a friend (and so would you)
if it so pleased me
even if it were January or Zukofsky
Your English
is not specific enough
As a writer of poems
you show yourself to be inept not to say
usurious






Extraído de William Carlos WILLIAMS,  The Collected Poems of William Carlos Williams: 1939-1962 / Volume II . 1939-1962, Edited by Christopher McGowan, A New Directions Books, NY, 1988, p. 434. Traducción de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2017.

No hay comentarios:

Publicar un comentario