
ENTRE TANTAS OCUPACIONES
Entre tantas ocupaciones
tan urgentes
olvidé
que también hay que
morir
irresponsable
desatendí esa obligación
o la cumplí ligeramente
desde mañana
todo cambiará
comenzaré a morir meticulosa
sabia optimistamente
sin pérdidas de tiempo
(Traducción: Gerardo Beltrán, mexicano)
Twarz Tzrecia (1968)
WŚRÓD WIELU ZAJĘĆ
Wśród wielu zajęć
bardzo pilnych
zapomniałem o tym
że również trzeba
umierać
lekkomyślny
zaniedbałem ten obowiązek
lub wypełniałem go
powierzchownie
od jutra
wszystko się zmieni
zacznę umierać starannie
mądrze optymistycznie
bez straty czasu
En: Traslaciones. Poetas traductores 1939-1959 (2011)
Compilación y prólogo de Tedi López Mills
México: Fondo de Cultura Económica, 2011, p. 718
(Fuente: Óscar Limache)
No hay comentarios:
Publicar un comentario