miércoles, 12 de noviembre de 2025

Herta Müller (Niţchidorf, Rumania, 1953)

 

 

 

 

 

OTROS COLLAGES

 

cuando gente fina le pregunta en la cara
a mi madre cómo se puede llevar ese peinado apilado
como una máquina de coser medio cubierta de piel
a mí me da vergüenza aunque ella dice
en el fondo ellos provienen casi de la
nada como aserrín y perros vagabundos
y nosotros
 
**
cuando perdí el tren de la tarde le dije al
jefe de ferrocarril voy a recostarme un rato en
el banco él dijo adelante y
supervisó las piezas engrasadas de la barrera
las articulaciones de sus manos parecían patas delanteras de grandes
perros que doblan donde están las torres de agua porque
tienen miedo a la sombra él quiso
saber si pienso en el hermano en prisión
pregunté lo conocés él dijo
casualmente no
estaba previsto
 
 
_________________________
de "Die blassen Herren mit den Mokkatassen", Carl Hanser, Múnich-Viena, 2005. Trad. del alemán, Silvana Franzetti en Otra Iglesia Es Imposible. En la imagen, Herta Müller (Niţchidorf, Rumania, 1953) por Ralf Juergens.
 
 

wenn feine Leute meine Mutter ins Gesicht
fragen wie kann man diese Haartracht aufgetürmt
wie eine halb verpelzte Nähmaschine tragen
muß ich mich schämen aber sie sagt
die kämen doch im Grunde schier aus dem
Nichts wie Sägemehl und Streunhunde
und wir
 
**
als ich den Abendzug verpasste sagte ich zum
Bahnchef ich werd mich eine Weile auf
die Bank legen er sagte meinetwegen und
inspizierte an der Schranke die geölten Teile
seine Handgelenke glichen den Vorderfüßen großer
Hunde die an den Wassertürmen abbiegen weil
sie vom Schatten Angst kriegen er wollte
wissen ob ich an den Bruder im Gefängnis
denke ICH fragte kennst du den er sagte
zufällig es war
 

 

(Fuente: Jonio González) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario