domingo, 16 de noviembre de 2025

Heather Christle (Wolfeboro, EE. UU., 1980)

 

 

3 poemas de Heather Christle 

 

 

Cuánto dura la heliopausa

 

Dicen que antes de saber que querés
mover la mano
		tu mano
ya se empieza a mover

Dicen que estas cosas
se deciden 
de antemano

La caja de cereales dice Qué alegria
que se hayan cruzado nuestros caminos
	pero no creo estar
en un camino
	creo más bien estar en
un campo sin camino


El viento transporta semillas al exterior
			la ingeniería más puntillosa
aún así crecen estos jardines contrarios


Dicen que es difícil de creer
que cuando los robots sacan fotos

de los lagos de etano anaranjados de Titán
los poetas se obstinan en escribir sobre sus divorcios

Éste es un poema para mi marido
en ocasión de que el Voyager
			tal vez haya salido de nuestro sistema solar
o tal vez a esté a punto de salir
			No sabrían decirnos
el mensaje tarda demasiado en su deriva en llegar hasta nosotros


Cuando un auto sin conductor quiere moverse
primero lo anuncia
			y cambia de carril
						cambia de carril
									cambia de carril
Duda no sabe que anda perdido
o tal vez decidió que prefiere el cambio permanente

Me dijeron que el gato que tal vez esté vivo
o tal vez esté muerto sería esperable
que viviera para siempre
	cada vez más
enfermo


Esto es para mí esposo
que sería esperable que volviera a casa
en algún momento entre ahora y el futuro


Permítanme fechar esto muy claramente
Estamos en el año después del año
en que la gente con cable empezó
a guardar las luces navideñas en frascos de vidrio
el año en que aparecieron pruebas de la guerra química
evidente o incierta
			según en dónde vivas

Un animal vive otro está cada vez más enfermo
Uno se muere otro aúlla en la puerta


Dentro de dos días voy 
a sangrar o no sangrar
	voy a acordarme
de que hace cuatro años nos casamos y pedimos
Ayuda Divina
	aunque ninguno de los dos
le rece a ningún dios


Esto es para él en ocasión
de la denuncia contra el atleta olímpico
Dicen que le pegó un tiro
a la persona que amaba
	Le pegó un tiro a la persona
que del otro lado de la puerta
	no veía

 

 

Traducción de Ezequiel Zaidenwerg Dib 

No hay comentarios:

Publicar un comentario