LA SONRISA DE LA VIUDA
***
marcas de
dientes de liebre en cada
higo de nopal
***
la risa del niño delgado
mientras se dirige
a que lo operen de cáncer
***
la mente del anciano
brilla radiante mientras
escribe la última página de su diario
***
aun fuera de estación
el cactus
florece
***
muerto mientras duermes
tendido en tu propia cama:
¿cómo cambió el sueño?
***
fría mañana de invierno
la cría de codorniz busca semillas
bajo la artemisa
***
amanece sobre las montañas
en el árbol muerto
el pájaro carpintero está preparado
***
me gustaría abrazarte
en silencio, decir sí
el dolor es como tú lo describes
***
en el lecho seco
las huellas de coyote
los huesos blancos de algo pequeño
___________________________
en " Haiku", Love Press, Topanga, California, 1966. Versiones de Jonio González. En la imagen, Diane Di Prima (Nueva York, EE.UU., 1934-San Francisco, EE.UU., 2020 / Center for the Humanities)
THE WIDOW'S SMILE
the widow's smile
as she arranges winter roses
in a glass
***
marks of the
jackrabbit's teeth on every
pad of the prickly pear
***
laughter of the thin child
on her way
to cancer surgery
***
old man's mind
flares brightly as he
writes the last page of his journal
***
even off-season
the cholla
flowers
***
died in yr sleep
laid out in yr own bed:
how did the dream change?
***
cold winter morning
the baby quail search for seeds
under the sagebrush
***
dawn over mountains
in the dead tree
the ladder-back woodpecker is ready
***
would like to hold you
in silence, say yes
grief is as you describe it
***
in the dry wash
tracks of coyote
white bones of something small
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario