domingo, 17 de agosto de 2025

Emily Jungmin Yoon (Busan, Corea del Sur, 1982)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona y sonriendo 

 

 

 

ENTRE EL EQUINOCCIO DE OTOÑO Y EL SOLSTICIO DE INVIERNO, HOY

 

Leo en un poema en coreano
el verso: "Hoy eres más joven
de lo que jamás serás". Hoy soy más vieja
de lo que nunca he sido. Hoy bebemos
té de trigo sarraceno. Hoy tengo calor
en mi apartamento. Hoy pienso
en la palabra coreana "chada".
Significa frío. Significa estar lleno de.
Significa golpear. Usar. Agotar. Hoy estamos agotados.
Hoy te agota el frío. Tu piel helada.
Mi corazón golpea mi piel. Alguien dijo
el invierno rompió sus ventanas. El calor dentro
y el frío fuera enviaron relámpagos a través del cristal.
Hoy mi corazón te usa como cortinas. Hoy
se llena de ti. La ventana de mi habitación
está cubierta de hojas listas para caer. "Chada", dices. "Es té."
Bebemos. Hace frío fuera.
 
 
 
___________________________
en "A Cruelty Special to Our Species", Ecco, Nueva York, 2018. Versión de Jonio González. En la imagen, Emily Jungmin Yoon (Busan, Corea del Sur, 1982. En 1992 se trasladó a Victoria, Canadá, con su familia y posteriormente a EE. UU., donde reside / The Paris Review).
 
 
 

BETWEEN AUTUMN EQUINOX AND WINTER SOLSTICE, TODAY

 
 
I read a Korean poem
with the line “Today you are the youngest
you will ever be.” Today I am the oldest
I have been. Today we drink
buckwheat tea. Today I have heat
in my apartment. Today I think
about the word "chada" in Korean.
It means cold. It means to be filled with.
It means to kick. To wear. Today we’re worn.
Today you wear the cold. Your chilled skin.
My heart kicks on my skin. Someone said
winter has broken his windows. The heat inside
and the cold outside sent lightning across glass.
Today my heart wears you like curtains. Today
it fills with you. The window in my room
is full of leaves ready to fall. "Chada", you say. "It’s tea."
We drink. It is cold outside.
 

 

(Fuente: Jonio González) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario