MARTES
Han echado a los gatos pero a ellos no les gusta y lo dicen.
Puedes oír los cables del teléfono llorar igual que poetas
en un viento que acaricia con un escalofrío cada terminación nerviosa.
Las farolas cuelgan todo el tiempo sobre nosotros como grandes pensadores.
Oh, su soledad me horroriza y me vuelvo hacia tu breve yo,
tras ver la incandescencia de aquéllas, el triste paisaje de la indagación,
y en él nuestra fría desnudez. Es una mala noche, cariño, una mala noche.
__________________________
en "Poetry. A Magazine of Verse", vol. LXX, n.º 1, abril de 1947, ed. digital en The Poetry Foundation. Versión de Jonio González. Véase también, "Poems Seven: New and Complete Poetry", Carl Phillips, ed., Seven Stories Press, Nueva York, 2001. En la imagen, Alan Dugan (Nueva York, EE. UU., 1923-Hyannis, EE. UU., 2003 / American Poetry Review)
TUESDAY
There are no lovers in the park tonight. o no.
Cats have been put out but they don't like it and say so.
You can hear the telephone wires weeping like poets
in a wind that fingers each nerve end with a separate shiver.
The street lights hang permanently above us like great thinkers.
O their loneliness appalls me and I turn to your brief self,
having seen their incandescense, the dreary landscape of inquiry,
and in it our cold nakedness. It's a bad night, honey, a bad night.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario