LA POESÍA NO ES UN DIALECTO
(Mi hijo Raúl José fue juzgado, absuelto
y después enviado para el Regimiento
Disciplinario de Penamacor. ¡Viva el silencio
insurrrecto!)
La poesía no es un dialecto
para bocas irreales.
Ni el sudor concreto
de las palabras banales.
Es talvez el susurro de aquel insecto
del cual nadie sabe las señales.
Silencio insurrecto.
(Traducción: Isabel de la Fuente, uruguaya)
A POESIA NÃO É UM DIALECTO
(O meu filho Raúl José foi julgado, absolvido
e depois enviado para o Regimento
Disciplinar de Penamacor. Viva o silencio
insurrecto!)
A poesia não é um dialecto
Para bocas irreais.
Nem o suor concreto
das palavras banais.
É talvez vez o sussurro daquele insecto
de que ninguém sabe os sinais.
Silencio insurrecto.
En: Antología de poesía portuguesa contemporánea (2009)
Compilación y traducción de Isabel de la Fuente
Montevideo: Estuario Editora, 2009, pp. 118-119
(Fuente: Óscar Limache)
No hay comentarios:
Publicar un comentario