lunes, 21 de julio de 2025

Hart Crane (Garrettsville, Ohio, EEUU, 21 julio 1899–Golfo de México, 27 abril 1932)

 


 

 

PANDERO NEGRO

 

En el sótano, el negro
y sus cosas: tardo juzga
la puerta cerrada del mundo.
A la sombra de una botella
los mosquitos y esa grieta
que una cucaracha va midiendo. 
 
El cielo halló Esopo,
fabulista, cavilando
sobre la tortuga y la liebre.
Sobre su tumba se mezclan
sortilegios y coronas
de rabos de zorra y orejas de puerco. 
 
Allá en su sótano, olvidado,
vaga el negro por el reino
oscuro del medio. ése que oscila
entre la carroña pululante de moscas
africanas y, en el muro,
colgando, el pandero negro. 
 
(Traducción: Martí Soler, español)
 
 
 

BLACK TAMBOURINE

 

The interests of a black man in a cellar
Mark tardy judgment on the world’s closed door.
Gnats toss in the shadow of a bottle,
And a roach spans a crevice in the floor.
 
Æsop, driven to pondering, found
Heaven with the tortoise and the bare;
Fox brush and sow ear top his grave
And mingling incantations on the air.
 
The black man, forlorn in the cellar,
Wanders in some mid-kingdom, dark, that lies,
Between his tambourine, stuck on the wall,
And, in Africa, a carcass quick with flies.
 
 
 
En: Identidades. Poesía negra de América. Antología (1976)
Prólogo, introducción y selección de Mónica Mansour
La Habana: Editorial Arte y Literatura, 2005, pp. 542-544
 
(Fuente: Óscar Limache) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario