sábado, 8 de febrero de 2025

Cho Oh-hyun (조오현, Miryang, actual Corea del Sur, 1932-2018)

 Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona

 

CAMINANDO EN EL MISMO LUGAR 

 

los aldeanos hacia el amanecer
los monjes hacia el atardecer—
vida o muerte, siguen caminando
toda una vida
un solo paso apenas
continúan continúan
caminando en el mismo lugar
 
***
 
 

EL CAMINO A SEGUIR (Diario de viaje al templo de Jikjisa I)

 
El agua fluye pendiente abajo
el camino serpentea hacia arriba
me siento con los pies en el agua
una nube blanca descansa sobre un bloque de piedra
mi mente en el extenso valle
donde canta el cuco
 
 
 
_______________________
en "108 Zen Sijo Poems", Columbia University Press, Nueva York, 2016. Introducción de Kwon Youngmin. Traducción del coreano al inglés, Heinz Insu Fenkl. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Cho Oh-hyun (조오현, Miryang, actual Corea del Sur, 1932-2018)
 
 
 
 

WALKING IN PLACE

 

villagers toward the sunrise
monks toward the sunset—
life or death, they keep walking
one lifetime
barely as much as a single step
go on, go on
just walking in place
 
***
 
 

THE WAY FORWARD (Jikjisa Temple Travel Diary I)

 

water streams down
the path winds upward
I sit with my feet in water
white cloud resting on a slab of stone
my mind in the wide valley
where the cuckoo cries
 


(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario