9 poemas de La tempesta del tempo / El vendaval del tiempo
ATMÓSFERA
No se trata solo de cambiar las leyes,
ni basta siquiera cambiar la constitución.
No se trata solo de nuevas constricciones,
nuevo andamiaje, marco nuevo, nuevo texto.
Hay que cambiarlo todo, todo, todo, es decir,
la investigación y la ciencia, las tecnologías,
los procesos agrícolas,
extractivos, industriales,
la forma de cuidarnos,
el sexo, las familias,
la alimentación, el vestido, el transporte,
los aprendizajes, las lenguas que aprendemos,
las prácticas sociales, las artes, la cultura.
Un mundo nuevo
en el que cada cual está avisado
de la crisis planetaria,
de los inminentes riesgos,
en el que cada cual
ha interiorizado la austeridad
como un avance civilizatorio
y
participa activamente,
siente suyo el devenir,
es seducido ahora por el mundo nuevo,
lento, de proximidad,
como lo fue antes por el consumo,
el éxito, el crecimiento
y aquellas otras antiguas zarandajas.
ATMOSFERA
Non si tratta solo di cambiare le leggi,
non basta nemmeno cambiare la costituzione.
Non si tratta solo di nuovi limiti,
nuova impalcatura, nuovo quadro, nuovo testo.
Bisogna cambiare tutto, tutto, tutto, cioè
ricerca e scienza, tecnologie,
processi agricoli,
estrattivi, industriali,
il modo in cui ci prendiamo cura di noi stessi,
sesso, famiglie,
cibo, abbigliamento, trasporti,
l’apprendimento, le lingue che impariamo,
le pratiche sociali, l’arte, la cultura.
Un nuovo mondo
in cui tutti sono coscienti
della crisi planetaria,
dei rischi imminenti,
in cui ciascuno
ha interiorizzato l’austerità
come un progresso di civiltà
e
partecipa attivamente,
sente che il futuro è suo,
è ora sedotto dal nuovo mondo,
lento, prossimo,
come prima dal consumo,
dal successo, dalla crescita
e da tutte le altre vecchie sciocchezze.
CASTING
En la mies humana coetánea,
en el denso bosque de la especie
¡qué exiguo número de vínculos!,
partes por millón de rostros
en disolución diluida,
los más, como destellos
apenas aprehensibles
en relaciones rápidas,
esporádicas, superficiales,
los menos, cuerpos que elegimos
y no elegimos, los que aproxima
la geografía, el azar, el tiempo,
el idioma, la clase social,
gotas en un río tumultuoso,
(¡qué precariedad, qué alícuota,
qué liviandad, qué penuria!),
y los que denodadamente
buscamos en el casting único,
en el esfuerzo del hermanamiento
a través de la conciencia y el sudor,
lanzando puentes voladizos
entre su corazón y tu aorta
entre tu vena cava y su pulmón,
mezclados en el avispero humano
donde, sin embargo, conformistas
de pies ancla y prójimo debido,
viven como les ha tocado en suerte,
indeleblemente pegados a la familia,
los compañeros del trabajo,
los vecinos, carne de hábito
y conocida geografía,
perdiendo en su quietud la gloria
de parar y cortar, explorar ojos distantes,
manos de otro color, razón que quema,
sin amazonearse de gente,
sin saharearse de otros, sin pelear
el derecho a construir la red de tactos,
esas concreciones de lo inefable
que llamamos vida,
a reafirmar los rasgos,
a decir sí y no, a cambiar los rostros
a medida que uno cambia,
vórtice interior que lleva
a órbitas diversas,
y si acaso, defender
también el incienso y la mirra
de la soledad buscada,
el no absoluto, reivindicarse
empedernido misántropo,
quien ve su duda
en casi cada prójimo confuso,
a quien la decepción o la exigencia,
o acaso la propia incapacidad
ha llevado a la renuncia.
CASTING
Nella messe umana contemporanea,
nella fitta foresta della specie
che esiguo numero di nessi!
parti per milione di volti
in soluzione diluita,
i più, come lampi
difficilmente accessibili
in relazioni rapide,
sporadiche, superficiali,
i meno, in corpi che scegliamo
e non scegliamo, quelli che ci avvicinano
la geografia, il caso, il tempo,
la lingua, la classe sociale,
gocce in un fiume tumultuoso,
(che precarietà, che aliquota,
che leggerezza, che penuria!)
e quelli che strenuamente
cerchiamo nell’unico casting,
nello sforzo di gemellaggio
attraverso la coscienza e il sudore,
lanciando ponti a sbalzo
tra il loro cuore e la tua aorta
tra la tua vena cava e il loro polmone,
mescolati dentro il vespaio umano
dove, pure, i conformisti
coi piedi saldi e compagnie dovute,
vivono come gli è toccato in sorte,
indelebilmente attaccati alla famiglia,
ai colleghi di lavoro,
ai vicini, carne d’abitudine
e geografia sicura,
perdendo nella quiete ogni gloria
di fermarsi e tagliare, di esplorare occhi distanti,
mani di altro colore, ragione che brucia,
senza immergersi in un’Amazzonia di gente,
senza isolarsi in un Sahara, senza combattere per
il diritto a costruire una rete di contatti,
quelle concrezioni dell’ineffabile
che chiamiamo vita,
a riaffermare i lineamenti,
a dire sì e no, a cambiare i volti
così come si cambia,
vortice interno che porta
a orbite diverse,
e semmai, difendere
anche l’incenso e la mirra
della solitudine cercata,
del non assoluto, rivendicandosi
ostinato misantropo,
chi vede il suo dubbio
in quasi ogni prossimo suo confuso,
che la delusione o il bisogno,
o forse la propria incapacità
ha portato alla rinuncia.
CINEMASCOPE
Abre los párpados, reconstruye el oído,
inhala la química corporal que te rodea,
desanuda tu lengua, entroniza las piernas,
haz un mapa de tu piel sobre la piel de otros.
Ofrécete en canal,
regala tus traumas y tus sueños,
vierte tu sangre en la plaza,
lleva al mercadillo tu placer y tu dolor erguidos,
riega el paisaje con tus fluidos más selectos,
hazte poroso para que te posea el viento,
dilúyete en humores ajenos,
ofrece tus proteínas, tus células, tu calor
y mezcla tu ADN con los genes infinitos,
con el hambre y el deseo sin límite.
Ábrete a la multitud.
¿Qué haces solo?
¿Qué haces muerto?
CINEMASCOPE
Apri le palpebre, ricostruisci l’udito,
inala la chimica corporale che ti circonda,
sciogli la lingua, intronizza le gambe,
mappa la tua pelle sulla pelle degli altri.
Offriti squarciato,
dona traumi e sogni,
versa il tuo sangue in piazza,
porta il tuo piacere e il tuo dolore al mercato delle pulci,
innaffia il paesaggio con i tuoi fluidi più preziosi,
fatti poroso perché ti possieda il vento,
diluisciti negli umori altrui,
offri le tue proteine, le tue cellule, il tuo calore
e mescola il tuo DNA con gli infiniti geni,
con la fame e il desiderio senza fine.
Apriti alla folla.
Cosa fai solo?
Cosa fai morto?
EFECTOS ESPECIALES
Somos performativos
¿sobre una base esencial de lo que somos?
¿sobre lo que creemos que somos?
¿sobre lo que se espera que seamos
en función de la apariencia de quien somos?
¿sobre los gustos del mercado?
Ficción, simulación, hipocresía,
mostramos un inmenso trampantojo
al ojo ajeno, al escrutinio que motiva
lo que hacemos, como somos.
Decorados, golpes de efecto.
Una permanente maniobra de distracción,
como en guerra con el prójimo,
enemigo a engañar. Nos esforzamos
en la pátina, la superficie, el envoltorio
y dejamos para mañana
el hueso y la carne,
el núcleo, el hogar, el corazón,
la médula, la esencia,
la entraña
de lo que somos.
EFFETTI SPECIALI
Siamo performativi
su una base essenziale di ciò che siamo?
su ciò che pensiamo di essere?
su ciò che ci si aspetta da noi
in funzione di chi sembriamo di essere?
in base ai gusti del mercato?
Finzione, simulazione, ipocrisia,
mostriamo un immenso trompe l'oeil
allo sguardo altrui, allo scrutinio che motiva
quel che facciamo, quello che siamo.
Decorazioni, colpi d’effetto.
Una manovra permanente di distrazione,
come fossimo in guerra con il prossimo,
nemico da ingannare. Ci sforziamo
sulla patina, sulla superficie, sull’imballaggio
e lasciamo a domani
l’osso e la carne,
il nucleo, la casa, il cuore,
il midollo, l’essenza,
le viscere
di ciò che siamo.
FUERA DE CAMPO
Nos sostiene la muchedumbre
de los que vinieron antes
y nunca conocimos.
Nos sostiene lo que está al margen
de nuestro espacio y nuestro tiempo,
lo que sucede alrededor de lo sensible.
Nos sostienen anónimos
que pescaron esta cena,
que fabricaron este plato,
que cristalizaron la sal.
Lo que llamamos realidad
es la nimiedad que aflora
en medio de la infinitud
y que en ella se sostiene.
Alrededor, en negro,
los innumerables otros,
el resto del planeta,
lo que acontece en el resto del planeta,
lo que no vimos, donde no estuvimos,
lo que no sabemos, lo que no leímos,
lo que ignoramos que se pueda saber.
FUORI CAMPO
Ci sostiene il numero
di quelli venuti prima
che non conoscemmo mai.
Ci sostiene ciò che resta ai margini
del nostro spazio e tempo,
ciò che accade intorno al sensibile.
Ci sostiene l’uomo senza nome
che ha pescato questa cena,
che ha preparato questo piatto,
che ha cristallizzato il sale.
Ciò che chiamiamo realtà
è inezia che emerge
nel mezzo dell’infinito
e che in esso si sostiene.
Intorno, in nero,
innumerevoli altri,
il resto del pianeta,
ciò che accade nel resto del pianeta,
ciò che non vedemmo, che non fummo,
ciò che non sappiamo, che non leggemmo,
ciò che ignoriamo possa essere conosciuto.
LOCALIZACIONES
Un río que corre del mar hacia sus fuentes,
un bosque de árboles frutales.
Es posible soñar cualquier mundo,
por ejemplo, uno que tenga futuro,
uno donde quepa la humanidad.
Todo lo que tu ojo sueña
y todo lo que tu mano hollar quisiera,
es posible. Basta ponerse de acuerdo.
POSIZIONI
Un fiume che scorre dal mare alle sorgenti,
una foresta di alberi da frutta.
Si può sognare qualsiasi mondo,
per esempio, uno che abbia un futuro,
uno in cui ci sia spazio anche per l’umanità.
Tutto ciò che i tuoi occhi sognano
che le tue mani vorrebbero afferrare,
è possibile. Basta mettersi d’accordo.
MACGUFFIN
Esa mentira del yo,
de la identidad,
de la personalidad,
de la idiosincrasia,
esa gran mentira que compramos
al liberalismo,
al individualismo,
a la meritocracia,
al idealismo,
al mercado,
porque desde un yo unitario,
permanente, sólido,
de limites definidos,
estructurado, arquitectónico,
nos venden más fácil,
nos manipulan más fácil,
nos doblegan mejor.
Esa verdad del devenir,
de la fluidez
que rige la voluntad y el deseo
de estar siempre en construcción
de que somos en común,
en relación,
que podemos cambiar,
que debemos cambiar
en el recorrido de los pasos propios,
en la pradera del prójimo,
en la esfera de los 8 mil millones,
y en el conocimiento nuevo
dentro de la carcasa
y mediante su destrucción.
Fuimos tantos como veces caímos del caballo,
como viajamos a un estado de lucidez superior,
como bajamos a las simas de la traición,
del abandono, de la rendición, del no yo.
Sin embargo, cada cual tiene su Rosebud
ardiendo entre las llamas que todo lo quema.
MACGUFFIN
Questa menzogna del sé,
dell’identità,
della personalità,
dell’idiosincrasia,
questa grande bugia che abbiamo comprato
dal liberalismo,
dall’individualismo,
dalla meritocrazia,
dall’idealismo,
dal mercato,
perché da un io unitario,
permanente, solido,
con limiti definiti,
strutturato, architettonico,
ci vendono più facilmente,
ci manipolano più facilmente,
ci piegano meglio.
Questa verità del divenire,
della fluidità
che governa la volontà e il desiderio
di essere sempre in costruzione
di essere in comune,
in relazione,
che possiamo cambiare,
che dobbiamo cambiare
sul percorso dei nostri passi,
nelle praterie del prossimo,
nella sfera degli 8 miliardi,
e nella nuova conoscenza
all’interno del guscio
e attraverso la sua distruzione.
Siamo stati tanti quante furono le volte che cademmo da cavallo
viaggiando verso uno stato di lucidità superiore,
scendendo negli abissi del tradimento,
dell’abbandono, della resa, del non essere.
Invece, ognuno ha il proprio Rosebud
che arde nelle fiamme che tutto bruciano.
RITMO
Hubo personas en acción, que
a raudales, inventaron meandros,
recabaron playas,
que pusieron en el mapa algunos sueños,
nuevos hitos, construcciones,
que fundaron algo, que empujaron
las revoluciones sucesivas,
la historia a su collado.
Hubo recónditos espacios
nunca más recónditos,
movimientos piedra angular,
récords imbatidos, países nuevos
que bajaron de la sierra,
inventos para la vida, ciencia
que bendice la carne y el agua.
Hubo también personas en vertical
como los cedros, como los rayos,
como el humo, contemplativos
con pensamiento germinal,
arte oxigenado, estilos de vivir
que salvan, que alumbraron
de dentro a siempre, en un lento
proceso de reverdecimiento.
Hubo eterna literatura radiográfica,
obras como Venus en la noche
en todos los idiomas, lienzos y piezas
que disputan los museos,
películas que ven las multitudes
y cambian de velocidad la sangre,
obras de teatro como flechas en diana,
piezas de música en eones de hilo,
edificios de la humanidad
y teorías filosóficas, económicas,
antropológicas, con huellas indelebles.
RITMO
Vi furono persone in azione, che
a fiumane, inventarono meandri,
raccolsero spiagge,
misero sulla mappa certi sogni,
nuove imprese, costruzioni,
che fondarono qualcosa, che spinsero
rivoluzioni successive,
la storia verso il suo crinale.
Vi furono spazi reconditi
mai più reconditi,
movimenti come pietre miliari,
record imbattuti, nuovi paesi
che scesero dalle montagne,
invenzioni per la vita, scienza
che benedice la carne e l’acqua.
Vi furono anche persone verticali
come cedri, come lampi,
come fumo, contemplative
nel pensiero germinale,
arte viva e stili di vita
che salvano, illuminano
da dentro a sempre, in un lento
processo di rinverdimento.
Vi fu una letteratura radiografica eterna,
opere come Venere di notte
in tutte le lingue, tele e pezzi
che si disputano i musei
film guardati dalle folle
che cambiano la velocità del sangue,
opere teatrali come frecce al bersaglio,
pezzi di musica in eoni di filo,
edifici d’umanità
e teorie filosofiche, economiche,
antropologiche, con tracce indelebili.
SERIE B
Toda vida importa.
Toda vida humana
debería ser registrada
en la biblioteca de las biografías.
Ya es imposible rescatar el hilo
de cada siervo de la gleba,
de cada indio precolombino,
de cada obrero de la Gran Muralla,
pero es imperiosamente necesario
el relato del devenir sobre el planeta,
escrito o contado, visual o sonoro,
de cada migrante en el Estrecho,
de cada empleado de Microsoft,
de cada soldado de la VI Flota,
de cada habitante de la periferia
de Calcuta, Medellín o Kinsasa,
quién fue, qué hizo,
cuál era su cosmovisión,
cómo puso en práctica el amor.
Ya es posible hacerlo
y nos importa.
No más biografías escogidas
de alguna mujer
y muchos hombres especiales,
no más ficción en la novela,
con grandes arquetipos
del sufrimiento o de la entrega,
de la duda o la pulsión,
porque en todo ser humano
hay un descubrimiento,
un encuentro, un paisaje,
un pensamiento, una creencia,
una alícuota de lo que somos,
de eso que nombramos inenarrable
pero que merece ser contado,
recolectado, transmitido.
Es la abolición de las literaturas.
Su sustitución por la arqueología
de las vidas humanas
con referencias cruzadas,
con índice onomástico y de fechas.
Una inmensa biblioteca digital
alimentada en la nube
por energías renovables.
SERIE B
Ogni vita è importante.
Ogni vita umana
dovrebbe essere registrata
nella biblioteca delle biografie.
È ormai impossibile salvare il filo
di ogni servo della gleba,
di ogni indiano precolombiano,
di ogni lavoratore della Grande Muraglia,
ma è inarrestabilmente necessaria
la storia del divenire del pianeta,
scritta o raccontata, visiva o sonora,
di ogni migrante nello Stretto di Gibilterra,
di ogni dipendente Microsoft,
di ogni soldato della VI Flotta
di ogni abitante della periferia
di Calcutta, Medellín o Kinshasa,
chi era, cosa faceva,
qual era la sua visione del mondo,
come ha praticato l’amore.
È ormai possibile farlo
ed è importante.
Basta con le biografie selezionate
di poche donne
e troppi uomini speciali,
basta con le finzioni dei romanzi,
con i grandi archetipi
di sofferenza o resa,
di dubbio o spinta,
perché in ogni essere umano
c’è una scoperta,
un incontro, un paesaggio,
un pensiero, una convinzione,
un’aliquota di ciò che siamo,
di ciò che chiamiamo indicibile
ma che merita di essere raccontato,
raccolto, tramandato.
È l’abolizione della letteratura.
La sua sostituzione con l’archeologia
delle vite umane
con riferimenti incrociati,
con indici di nomi e date.
Un’immensa biblioteca digitale
alimentata in cloud
da energie rinnovabili.
Bernardo Santos. La tempesta del tempo / El vendaval del tiempo. Ed. Ensemble. 2024
(Fuente: Voces del extremo)

No hay comentarios:
Publicar un comentario