UNA PLUMA PARA VOLTAIRE
El pájaro es un alfabeto, vuela
por encima de nosotros, agárrame
si puedes,
un itinerario de viaje.
Algunos nunca tocan el suelo.
Y cada vuelo es un arco para apuntalar el cielo,
un préstamo para el cielo.
Y las palabritas que hacemos de ellos, las simples plumas, perdidas para que recobremos,
caída tras caída,
una ágil armadura...
Pluma, pluma de esta mañana, dónde crece tu jardín
volando contra el viento, diciendo mira
es seguro
no aterrizar nunca,
es mejor.
Un hombre lleno de palabras
es un jardín de semillas,
y cuando las semillas crecen,
un jardín de nieve,
un collar de huellas: estaba aquí, mi búho de nieve quizá.
¿Quién lo ahuyentó?
Yo, dijo el cuervo,
con mi necesidad, su flecha. Y aquí es donde pertenezco, ilegal, solo,
en esta nación de curvas
que no merecen ser tomadas
las he tomado.
Una pluma,
arrancada del cuerpo o encontrada en la nieve
puede sumergirse en tinta
para formar una o más palabras: "dominante", "el sol". Una lapicera
puede emborracharse
llegando tan lejos, teniendo que ir tan lejos–"prado",
"en vano", "imagina
el dolor"
y una vez que él se fue no hubo nada
y ésta es la llave del reino.
________________________
en "Hybrids of Plants and of Ghosts", Princeton University Press, Princeton, 1980. Versión de Jonio González.
A FEATHER FOR VOLTAIRE
The bird is an alphabet, it flies
above us, catch
as catch can,
a flock,
a travel plan.
Some never touch ground.
And each flight is an arc to buttress the sky,
a loan to the sky.
And the little words we make of them, the single feathers, dropped
for us to recover,
fall and fall,
a nimble armor . . .
Feather feather of this morning where does your garden grow
flying upwind, saying look
it is safe
never to land,
it is better.
A man full of words
is a garden of weeds,
and when the weeds grow,
a garden of snow,
a necklace of tracks: it was here, my snow owl perhaps.
Who scared it away?
I, said the sparrow,
with my need, its arrow. And so here I belong, trespassing, alone,
in this nation of turns
not meant to be taken
I’ve taken.
A feather,
pulled from the body or found on the snow
can be dipped into ink
to make one or more words: "possessive", "the sun". A pen
can get drunk,
having come so far, having so far to go— "meadow",
"in vain", "imagine
the pain"
and when he was gone then there was none
and this is the key to the kingdom.
***
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario