martes, 13 de junio de 2023

Else Lasker-Schüler (Alemania, 1869 - Jerusalen, 1945)

 


Georg Trakl

 

Sus ojos estaban muy lejos.
Cuando era chico, una vez estuvo en el cielo.
 
Por eso salieron a la luz sus palabras
en las nubes blancas y azules.
 
Discutimos sobre religión.
Siempre como dos compañeros de juego,
 
y prepararamos a Dios de boca en boca.
En el principio era la palabra.
 
El corazón del poeta es un castillo fuerte;
sus poemas: tesis cantarinas.
 
Creo que era Martín Lutero.
 
Cuando se fue a la Guerra Santa,
llevaba en la mano su alma trinitaria.
 
--Entonces supe que había muerto--
 
Su sombra era incomprensible
en la noche de mi habitación.
 
   Traducción: Lab De Poesía.
 
 
 

Georg Trakl

 

Seine Augen standen ganz fern.
Er war als Knabe einmal schon im Himmel.
 
Darum kamen seine Worte hervor
Auf blauen und weißen Wolken.
 
Wir stritten über Religion,
Aber immer wie zwei Spielgefährten,
 
Und bereiteten Gott von Mund zu Mund.
Im Anfang war das Wort.
 
Des Dichters Herz, eine feste Burg,
Seine Gedichte: Singende Thesen.
 
Er war wohl Martin Luther.
 
Seine dreifaltige Seele trug er in der Hand,
Als er in den heiligen Krieg zog.
 
- Dann wußte ich, er war gestorben -
 
Sein Schatten weilte unbegreiflich
Auf dem Abend meines Zimmers.


(Fuente: Lab De Poesía)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario