miércoles, 3 de mayo de 2023

Hayden Carruth (EEUU, 1921 - 2008)

 


Del bochorno de verme humillado por los poetas clásicos chinos

 

Maestros, el falso naranjo florece sin aroma en Syracuse,
cultivado por pacientes floricultores
Para ofrecer esplendor visible, a expensas de la fragancia.
Pero yo añoro el jazmín de la huerta de mi casa.
Vuestra lengua no tiene tiempos verbales, de ahí que esos poemas nunca se traducirán del todo a nuestro idioma.
Vuestras mentes son las de personas que sienten e imaginan
sin tiempo.
 
La serenidad del presente, el reposo de mis ojos
en la fresca blancura de flores estériles.
 
Ahora mismo el verdugo con su guadaña de hoja curva
y su olor acre
acecha a algunos de vosotros por senderos laterales...
 
Cuando todo ocurre a la misma vez, no existen los conflictos.
La realidad es un impasse. Decidme otra vez –
De la grulla blanca que se eleva entre los juncos
y para siempre cruza volando el río nacarado al atardecer,
Hacia las islas distantes.
 
 
  Traducción: Jan de Jager
 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario