martes, 11 de mayo de 2021

LUO FU (Taiwán) (Hengyang, República Popular China, 1928–Taipéi, China, 2018)*

 

 



COMPARTIENDO UN TRAGO CON LI HE
 

Las piedras se rajan
El cielo se estremece
La lluvia del otoño asustada se congela en el aire
En ese momento, veo de golpe por la ventana a
un viajero montado en un asno
que llega desde Chang An con su bolso repleto
de imágenes horripilantes
Antes de su llegada
versos como granizo cayeron
al mismo tiempo que una lluvia fría
Separado por el vidrio de la ventana escucho otra vez
el ruido metálico del sol golpeado por Yihe
Ah! Un estudiante flaco flaco
tan flaco
como un pincel de fino pelo
tu ancha camisa azul
flameando al viento en miles de olas
Mascando cuartetas
igual que habas. Cuartetas. Cuartetas.
En tus ojos inquietos
hay un vino Huadiao recién preparado
de la dinastía Tang de la dinastía Song de la dinastía Yuan y Ming y Qing
 
por último vertido
dentro de este pequeñísimo vaso mío
Agarro el poema del que más orgulloso te sientes
e intento llenar con él un cántaro de vino.
Lo agito, y en seguida veo subir una niebla
El lenguaje baila borracho, los acentos chocan entre sí
el cántaro se rompe y tu carne estalla en pedazos
Sobre una planicie salvaje se escuchan
fantasmas que lloran y chillan
aullido de lobos por todas partes 
 
Ven, siéntate, toma algo conmigo
en esta la noche más oscura de la historia
Nosotros no somos dos personajes del montón
¿Qué nos importa no figurar
en la Antología de los 300 poemas Tang?
¿Y qué sentido tiene el escalafón oficial?
Todo esto no tiene ninguna importancia
Aquel día todavía no habías vomitado tus versos
borracho sobre las escaleras de jade de los ricos.
Dale, toma
La luna esta noche no va a brillar
para este nuestro encuentro único en la eternidad
Quiero aprovechar la oscuridad para escribirte un poema oscuro
Si ellos no pueden entenderlo que no lo entiendan.
Que no entiendan
por qué después de leerlo
nos miramos y estallamos de risa.
 
 
 
(Traducción: Miguel Ángel Petrecca, argentino)
 
 
En: Un país mental. 100 poemas chinos contemporáneos
Traducción, selección, prólogo y notas: Miguel Ángel Petrecca
Santiago de Chile: LOM Ediciones, 2013, pp. 17-18
 
 
(*)  Mo Yun-tuan (莫運端; Mò Yùnduān), escritor y poeta taiwanés conocido por el seudónimo de Luo Fu (洛夫; Luòfū)

No hay comentarios:

Publicar un comentario