El descenso
El descenso nos llama
como nos llamó el ascenso
La memoria es como
un logro,
una especie de renovación
casi
una iniciación, nuevos espacios abiertos
habitados por hordas
y por tanto, no implica
nuevas especies –
pues su movimiento
se dirige hacia destinos nuevos
(aunque hayan sido abandonados)
Ninguna derrota se compone sólo de derrota – pues
el mundo que abre siempre es un lugar
hasta entonces
insospechado. Un
mundo perdido,
un mundo insospechado,
nos llama a nuevos lugares
y ninguna blancura (perdida) es tan blanca como
el recuerdo de la blancura
Con la tarde, el amor despierta
aunque sus sombras
vivas por el brillo
del sol –
somnolientas ahora se abandonen
al deseo
El amor sin sombras surge ahora
comienza a despertar
conforme la noche
avanza.
El descenso
hecho de desesperanza
sin logros
cae en la cuenta
del nuevo despertar:
que es el revés
de la desesperanza.
Así, lo que no logramos,
lo negado al amor,
lo que hemos perdido antes –
se hace descenso
sin fin, indestructible.
The descent
The descent beckons/ as the ascent beckoned./ Memory is a kind/ of
accomplishment,/ a sort of renewal/ even/ an initiation, since the
spaces it opens are new places/ inhabited by hordes/ heretofore
unrealized,/ of new kinds—/ since their movements/ are toward new
objectives/ (even though formerly they were abandoned)./ No defeat is
made up entirely of defeat—since/ the world it opens is always a place/
formerly/ unsuspected. A/ world lost,/ a world unsuspected,/ beckons to
new places/ and no whiteness (lost) is so white as the memory/ of
whiteness./ With evening, love wakens/ though its shadows/ which are
alive by reason/ of the sun shining—/ grow sleepy now and drop away/
from desire./ Love without shadows stirs now/ beginning to awaken/ as
night/ advances./ The descent/ made up of despairs/ and without
accomplishment/ realizes a new awakening:/ which is a reversal/ of
despair./ For what we cannot accomplish, what/ is denied to love,/ what
we have lost in the anticipation—/ a descent follows,/ endless and
indestructible.
Versión de Pura López Colomé
(Fuente: Biblioteca Ignoria)
No hay comentarios:
Publicar un comentario