lunes, 17 de noviembre de 2025

O. W. de Lubicz Milosz (Careja, actual Bielorrusia, 1877-Fontainebleau, Francia, 1939)

 

 

No hay ninguna descripción de la foto disponible. 

 

 

Y SOBRE TODO QUE...

 

Y sobre todo que Mañana no sepa dónde estoy—
Los bosques, oh los bosques llenos de bayas negras—
Tu voz es un sonido de luna en el aljibe
Donde el eco de junio ha venido a beber.
 
Y que nadie pronuncie allá mi nombre en sueños,
Los tiempos, oh los tiempos sin error se han cumplido—.
Como un árbol que, joven, sufre la savia nueva
Es tu blancura en una veste sin uso.
 
Y que las zarzas se cierren tras de nosotros,
Porque yo temo, temo regresar.
Las grandes flores blancas te rozan las rodillas
Y la sombra, oh la sombra, pálida está de amor.
 
Y no digas al agua del bosque quién soy yo;
El nombre mío, oh el nombre mío, ha muerto.
Tus ojos tienen el color de las jóvenes lluvias,
De las jóvenes lluvias en el lago dormido.
 
Nada cuentes al viento del viejo cementerio.
Bien pudiera ordenarme que lo siga.
Y tus cabellos huelen a estío, a tierra, a luna.
Es preciso vivir, vivir, sólo vivir...
 
 
 
______________________________
de "Les sept solitudes" (1906) en "Poetas franceses contemporáneos", Ediciones Librerías Fausto, Buenos Aires, 1974. Selección, traducción y notas de Raúl Gustavo Aguirre. En la imagen, O. W. de Lubicz Milosz (Careja, actual Bielorrusia, 1877-Fontainebleau, Francia, 1939 /PhilLitt)
 
 

ET SURTOUT QUE…

 

Et surtout que Demain n’apprenne pas où je suis —
Les bois, les bois sont pleins de baies noires —
Ta voix est comme un son de lune dans le vieux puits
Où l’écho, l’écho de juin vient boire. 
 
Et que nul ne prononce mon nom là-bas, en rêve,
Les temps, les temps sont bien accomplis —
Comme un tout petit arbre souffrant de prime sève
Est ta blancheur en robe sans pli. 
 
Et que les ronces se referment derrière nous,
Car j’ai peur, car j’ai peur du retour.
Les grandes fleurs blanches caressent tes doux genoux
Et l’ombre, et l’ombre est pâle d’amour. 
 
Et ne dis pas à l’eau de la forêt qui je suis ;
Mon nom, mon nom est tellement mort.
Tes yeux ont la couleur heureuse des jeunes pluies,
Des jeunes pluies sur l’étang qui dort. 
 
Et ne raconte rien au vent du vieux cimetière.
Il pourrait m’ordonner de le suivre.
Ta chevelure sent l’été, la lune et la terre.
Il faut vivre, vivre, rien que vivre…
 

 

(Fuente: Jonio González) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario