martes, 11 de noviembre de 2025

Momoko Kuroda (黒田杏子, Tokio, Japón, 1938-Kofu, Japón, 2023)

 

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro 

 

 

CINCO HAIKUS

 

en lo profundo del mar
sobre los sumidos en el sueño más profundo
caen pétalos de cerezo 
 
***
una peregrina
madrugadora—
de modo que eso es lo que soy
 
***
bajo una sola lámpara
está sentada una anciana sola—
tarde de luciérnagas
 
***
mientras rezas
no te des prisa, no te lamentes—
los cerezos están floreciendo
 
***
espero las luciérnagas
espero como si esperara a alguien
que nunca volverá 
 
 
 
______________________
en "I Wait for the Moon", Stone Bridge Press, Berkeley, 2014. Trad. del japonés al inglés, Abigail Friedman. Versiones del inglés al castellano, Jonio González.
En la imagen, Momoko Kuroda (黒田杏子, Tokio, Japón, 1938-Kofu, Japón, 2023 / Mainichi)
 
 
 

deep beneath the sea
upon those in deepest sleep
cherry blossom petals fall
 
***
as you pray
don't rush, don't mourn-
cherry trees are blooming
 
***
under a single lamp
sits an old woman alone—
evening of fireflies
 
***
an early rising
woman pilgrim:
so that's who I am
 
***
I wait for fireflies
I wait as if for someone
who will never return
 

 

(Fuente: Jonio González) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario