BIOGRAFÍA
Ese Eduard Kohn fue un borracho prodigioso.
Usaba gafas de prismas relucientes y a través de ellas
miraba el mundo como a través de un arco iris.
I
después de los otros en la escuela, porque estaba circuncidado.
Una vez se enamoró de la hija de un panadero y fue un poco feliz.
Cuando ella se enteró de que estaba circuncidado, ni se le ocurrió que podían compartir el lecho.
Desde entonces él se aficionó a gastarse el sueldo en violinistas de zardas e intercambiar besos con gitanas.
Y así, en busca de consuelo se fue encariñando con Deliria, y ella lo envolvió en un sincero abrazo.
II
El viento dispersó sus cenizas a través de la estrecha chimenea del crematorio, cada vez más alto,
rumbo al arco iris.
_____________________
en "M-Dash. A Magazine of Translation", nº 3, otoño de 2014. Trad. del serbio al inglés, John K. Cox. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Danilo Kis (Subotica, Serbia, 1935-París, Francia, 1989 / Poezijajustine)
BIOGRAPHY
That Eduard Kohn was a prodigious drunk.
He wore eyeglasses of glistening prisms and watched
the world through them as if through a rainbow.
1
Even as a child he had to urinate
after the others at school, for he was circumcised.
Once he loved a baker’s daughter and was a little happy.
When she learned he was circumcised, she didn’t think
she could share his bed.
From then on he loved slipping his wages to csárdás-fiddlers
and trading kisses with Gypsies.
And then, seeking comfort, he grew fond of Deliria, and she
wrapped him up in her sincere embrace.
2
The wind scattered his ashes through the narrow smokestack
at the crematorium, higher and higher,
all the way to the rainbow.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario