sábado, 18 de octubre de 2025

Abbas Kiarostami (Teherán, Irán, 1940-París, Francia, 2016)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas y lentes 

 

 

CUATRO POEMAS

 

Un potro blanco
nació
de una yegua negra
con las primeras luces
 
***
El viento se llevará
las flores de cerezo
hacia el blanco de las nubes
 
***
Después de cada ola encrespada
tres pequeñas ondas
después de las tres ondas
otra ola encrespada
 
***
Acompañé
a la luna
hasta el corazón de una nube oscura.
Bebí un poco de vino y me dormí.
 
 
______________________
en "A Wolf Lying in Wait", edición bilingüe, Sokhan Publishers, Teherán, 2005. Trad. del persa al inglés: Karim Emani y Michael Beard. Trad. del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Abbas Kiarostami (Teherán, Irán, 1940-París, Francia, 2016 / Rtve)
 
 
 
A white foal
was born
to a black mare
at first light
 
***
The wind will carry
the cherry blossoms away
to the white of the clouds.
 
***
After every cresting wave
three wavelets
after every three wavelets
another cresting wave.
 
***
I escorted
the moon
down to the heart of a dark cloud.
I drank some wine and fell asleep.
 
 
(Fuente: Jonio González) 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario