sábado, 20 de septiembre de 2025

Valentine Penrose (Francia, 1898 - Reino Unido, 1978)

 

 

 


 

NOCHE

 

Volverá la noche de invierno
para tenderme a tu lado.
Las fachadas beberán austeras
El claro de luna y su luz
Será expulsada de nuestros besos y brazos.
El cuarto yace solo con las cortinas bajas
Tú yaces sola con los ojos bajos
El claro de luna es el claro de tus brazos
La noche trae su nave imperturbada.
 
 
 

A FRANCESCA

 

Manos dulces no-me-olvides en la culata de los fusiles
lucho me prostrerno
ante los muertos en tus cabellos como guadañas
tú cantora de los huesos profundos de los marineros los soldados
______
 
 
Oh dama de las comarcas
allí debajo del cielo y no es poco decir
si se mira bajo el ala
entre el ala y su sombra
a mediodía cuando el astro
y yo dilapidamos vida
en signos
yo adelante
ella a veces con su extensa diferencia.
Hechizado hace tiempo
el corazón en su gruta pende.
 
 
 
—𝐏𝐞𝐧𝐞𝐥𝐨𝐩𝐞 𝐑𝐨𝐬𝐞𝐦𝐨𝐧𝐭, 𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥𝐢𝐬𝐭𝐚 𝐞𝐧 𝐩𝐨𝐞𝐬í𝐚 𝐬𝐮𝐫𝐫𝐞𝐚𝐥𝐢𝐬𝐭𝐚 𝐝𝐞 𝐦𝐮𝐣𝐞𝐫𝐞𝐬, 𝐜𝐮𝐞𝐧𝐭𝐚 𝐪𝐮𝐞 𝐥𝐚 𝐩𝐨𝐞𝐭𝐚, 𝐚𝐧𝐭𝐞𝐬 𝐝𝐞 𝐚𝐟𝐢𝐥𝐢𝐚𝐫𝐬𝐞 𝐚𝐥 𝐦𝐨𝐯𝐢𝐦𝐢𝐞𝐧𝐭𝐨, 𝐭𝐮𝐯𝐨 𝐮𝐧 𝐩𝐫𝐨𝐟𝐮𝐧𝐝𝐨 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫é𝐬 𝐩𝐨𝐫 𝐞𝐥 𝐩𝐞𝐧𝐬𝐚𝐦𝐢𝐞𝐧𝐭𝐨 𝐨𝐫𝐢𝐞𝐧𝐭𝐚𝐥, 𝐞𝐬𝐭𝐮𝐝𝐢ó 𝐬á𝐧𝐬𝐜𝐫𝐢𝐭𝐨 𝐲 𝐯𝐢𝐚𝐣ó 𝐚 𝐥𝐚 𝐈𝐧𝐝𝐢𝐚. 𝐀𝐛𝐚𝐧𝐝𝐨𝐧ó 𝐬𝐮 𝐚𝐩𝐞𝐥𝐥𝐢𝐝𝐨 𝐨𝐫𝐢𝐠𝐢𝐧𝐚𝐥, 𝐁𝐨𝐮é, 𝐜𝐨𝐦𝐨 𝐫𝐞𝐜𝐡𝐚𝐳𝐨 𝐚 𝐥𝐨𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐯𝐞𝐧𝐜𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐬𝐦𝐨𝐬 𝐬𝐨𝐜𝐢𝐚𝐥𝐞𝐬 𝐝𝐞 𝐥𝐚 é𝐩𝐨𝐜𝐚, 𝐲 𝐦𝐢𝐥𝐢𝐭ó 𝐞𝐧 𝐥𝐚𝐬 𝐠𝐮𝐞𝐫𝐫𝐢𝐥𝐥𝐚𝐬 𝐝𝐞 𝐄𝐬𝐩𝐚ñ𝐚 (𝐚ñ𝐨𝐬 𝟑𝟎 𝐝𝐞𝐥 𝐬𝐢𝐠𝐥𝐨 𝐩𝐚𝐬𝐚𝐝𝐨) 𝐲 𝐞𝐧 𝐥𝐚 𝐫𝐞𝐬𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐢𝐚 𝐟𝐫𝐚𝐧𝐜𝐞𝐬𝐚 𝐝𝐮𝐫𝐚𝐧𝐭𝐞 𝐥𝐚 𝐒𝐞𝐠𝐮𝐧𝐝𝐚 𝐆𝐮𝐞𝐫𝐫𝐚 𝐌𝐮𝐧𝐝𝐢𝐚𝐥. 𝐒𝐮 𝐩𝐫𝐢𝐦𝐞𝐫 𝐥𝐢𝐛𝐫𝐨, 𝐇𝐞𝐫𝐛𝐞 à 𝐥𝐚 𝐥𝐮𝐧𝐞 (𝟏𝟗𝟑𝟓), 𝐟𝐮𝐞 𝐩𝐫𝐨𝐥𝐨𝐠𝐚𝐝𝐨 𝐩𝐨𝐫 𝐏𝐚𝐮𝐥 𝐄𝐥𝐮𝐚𝐫𝐝, 𝐧𝐚𝐝𝐚 𝐦𝐞𝐧𝐨𝐬. 𝐋𝐨𝐬 𝐭𝐫𝐞𝐬 𝐩𝐨𝐞𝐦𝐚𝐬 𝐪𝐮𝐞 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐚𝐫𝐭𝐨 𝐟𝐮𝐞𝐫𝐨𝐧 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐢𝐝𝐨𝐬 𝐩𝐨𝐫 𝐥𝐚 𝐩𝐨𝐞𝐭𝐚 𝐌𝐚𝐫í𝐚 𝐍𝐞𝐠𝐫𝐨𝐧𝐢. 
 

 

(Fuente: Lab De Poesía) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario