miércoles, 3 de septiembre de 2025

Catherine Bowman (El Paso, Texas, EEUU, 1957)

 

 

 



 

FORMAS DE ENTERRAR

 

Cuando me veas en sueños
no creas que es un mensaje.
Aunque una más entre los muertos,
así es como espero viajar.
 
No te afeites la cabeza
ni dejes crecer el pelo sin medida.
Tu pelo siempre ha sido ingobernable.
Eso me gustaba de ti.
 
No te des pinchazos
ni pongas piedras en los zapatos.
No te envuelvas la barriga de resina
ni comas carne en grandes cantidades.
 
No cubras de sábanas los muebles
ni cocines bizcochos de funeral.
Y respecto al alcohol, olvídalo.
¿Quién dijo que el whisky es bueno para el duelo?
 
No quemes mis cosas.
Sé que es lo que pedí.
Hay sequía en esta época del año.
Incluso si en la superficie
 
todo parece bajo control,
las raíces del subsuelo pueden arder,
destruir en un instante ciudades enteras.
Debemos tener cuidado con lo que hacemos.
 
En unos días cuando los cuervos y el trueno cubran la casa
no lo tomes como un signo de que estoy presente.
A pesar de que los pájaros y la percusión
son señales comunes de transición.
 
Recuerda el otoño pasado, cuando juntos
vimos el mismo suceso ―los cuervos, a cientos,
el trueno, un fuego ardiendo en la distancia―,
recuerda que nos hizo felices, ¿no fue así?
 
 
(Traducción: Natalia Carbajosa, española)
 
 
 

METHODS OF BURIAL

 

When you see me in a dream
don't think of it as a message.
Although as one of the dead
that’s my expected mode of travel.
 
Don’t shave your head
or let you hair grow unruly.
Your hair has always been kind of wild.
I liked that about you.
 
Don’t pierce yourself
or put pebbles in your shoes.
Don’t bind your belly with bark
or eat great quantities of meat.
 
Don’t cover the furniture with sheets
or bake sweet funeral cakes.
As for liquor, forget it.
Who said whiskey’s good for grief?
 
Don’t burn my things.
I know that’s what I requested.
There’s a drought this time of the year.
Even if on the surface
 
everything seems under control,
deep down roots can ignite,
whole towns destroyed in an instant.
We have to be careful of our actions.
 
In a few days when blackbirds and thunder cover the house
don’t take this as an omen that I am somehow present.
Even though birds and percussion
are common signs for transition.
 
Remember last fall when we watched
the same event together―the blackbirds, hundreds,
the thunder, a fire burning in the distance―
remember, it made us happy, didn’t it?
 
Rock Farm (1996)
 
En: Mujeres a los remos. Antología de poetas estadounidenses contemporáneas / Women rowing. An anthology of contemporary US women poets (2012)
Selección de Scott Hightower. Traducción de Natalia Carbajosa
Tlaquepaque, Jalisco; Puebla: Mantis Editores – Luis Armenta Malpica / El Colegio de Puebla, 2012, pp. 44-47
 

(Fuente: Óscar Limache) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario