sábado, 12 de julio de 2025

Sachio Ito (伊藤 左千夫, nacido Kojiro Ito, Sanmu, Japón, 1864-Tokio, Japón, 1913)

 

Puede ser una imagen de 1 persona 

 

 

TRES TANKAS

 

El agua de la tetera está hirviendo.
Déjame acercar al hogar
este ciruelo enano en su maceta—
para contemplar el vapor
resbalar y arremolinarse entre sus ramas.
 
***
 
En alta mar
la sirena de un vapor sonaba
tan lejana y durante tanto tiempo—
su vago eco, errante en la oscuridad,
ha alcanzado esta orilla por encima de las olas.
 
***
 
Los ciruelos
tras una tormenta en un valle de montaña.
¡El aire es tan transparente!
Veo muy alto en el cielo
un halcón volar sobre mi cabeza.
 
 
________________
en Alexander Dolin, "The Fading Golden Age of Japanese Poetry", Akita International University Press, Akita, Japón, 2015, ed. digital. Trad. del japonés al inglés, Alexander Dolin. Versiones del inglés al castellano, Jonio González.
En la imagen, Sachio Ito (伊藤 左千夫, nacido Kojiro Ito, Sanmu, Japón, 1864-Tokio, Japón, 1913)
 
 

The tea pot is boiling.
Let me move closer to the hearth
this dwarf plum tree in a pot —
to watch the steam
flowing and swirling among the branches
 
***
 
In the high seas
the siren of a steam-ship sounded
so distant and so long—
its vague echo, wandering in the darkness,
has reached this shore over the waves...
 
***
 
The plum trees
after a storm in a mountain valley.
The air is so transparent!
I see high in the sky
a falcon soaring over my head...
 
 
(Fuente: Jonio González) 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario