sábado, 5 de julio de 2025

Régis Bonvicino (Sao Paulo, Brasil, 1956 - 2025)

 

 

 

Por Régis Bonvicino*

Curador de la muestra Fabrício Marques

Traducción al español por Odile Cisneros, Reynaldo Jimenez

y Rodolfo Mata

Crédito de la foto www.regisbonvicino.com.br

 

 

Muerto a palos.

13 poemas de Régis Bonvicino

 

 

Borrador

 

Palos no hay palabras

muerto a palos no hay palabras

para decir muerto

a palos

 

matar a palos

un mendigo y sus utensilios

bolsa, cobertor y banqueta

muerto a palos

 

la luna en cuarto menguante

doblega

nubes ásperas en rebaño

mientras tanto aquellos que

 

se hinchan con el caso

sin pistas

no hay palabras

muerto a palos

 

¿la soga al cuello?

por la mañana –

charco de sangre –

heridas en la cabeza

 

y en la cara

no hay palabras

muerto a palos

ni hablar, no, ni hablar

 

 

 

La basura

 

plásticos volando bajo

pedazos de una botella

pétalos

sobre el asfalto

 

aquello

que ya no

se considera útil

o propicio

 

hay una cubeta

en aquel basurero

está en las bolsas

tiradas en la esquina

 

cajas de madera

está en las bolsas

al lado de la cabina

telefónica

 

la basura está dentro

en otra bolsa

restos de comida y cigarros

en el prado, sin el árbol,

 

basura permitida

ahora bajo el viaducto

donde se confunde

con mendigos

 

 

 

Manifiesto

 

Boca de mil dientes

Intermitente

Escupe los fardos

 

(Traducción de Rodolfo Mata)

 

 

 

Tal vez sea un pájaro

 

Tal vez sea un pájaro volando

tal vez sea un minuto de silencio

tal vez sea el sol que se esconde

tal vez el invierno no haya

pasado

tal vez aquí sea una esquina

tal vez sea alguien que se aproxima

tal vez sean voces tiempo y silencio a solas

tal vez sea la luna llena que dilata la pupila

de la noche

tal vez no sea nada

ángulos adyacentes de la nada

probablemente un refugio

tal vez sea el tiempo

disolviéndose

hojas del color del cobre

aguardando el azul

tal vez sea flor

atáxica

tal vez sea un cielo de diciembre

tal vez callado estar

acariciando el silencio

de los estambres

tal vez sea un viento real

anémonas expuestas al sol

tal vez esta flor sea agave

tal vez hinojo

el azul en este ínterin brille

tal vez sea sólo un botón

lila

roído por dentro

tal vez sea el sol que se pone

 

(Traducción de Reynaldo Jiménez)

 

 

 

Coro

 

Coro de

Semáforos

Vidrios –

Sin color

 

Ritmo

A intervalos regulares

Áspero

De pistas

 

Y cielo-eclipse

Postes

Tarjetas-postales

A la venta

 

En una esquina

Malva-

Rosa ¿artemisa?

Ígnea

 

Inesperada vida

Y retina

Un tipo de

Jardín

 

(de izq. a der.) Los poetas Régis Bonvicino y Paulo Leminski.
Crédito de la foto Dico Kremer.

 

171196

 

1

 

Nunca viví en una calle llamada Vidrio. Una vez pateé adoquines. Cada día pasaba como en un espejo –– de ecos. Teléfonos, hilos. Una vez paseé en barco sobre un lago. Nunca me vi en mi propio reflejo. Charlas, conversaciones –– una sola figura y persona. Altoparlante mudo. También viví en un apartamento minúsculo. Me gusta el nombre de las calles de algunos amigos. Amherst, Milvia, Sirio. No tengo tiempo para nada. Se me cayó el pelo. Tal vez esto sea todo.

 

2

 

Mis antepasados vinieron de Italia. Sicilia. Nápoles. Venecia. Alessandro Bonvicino –– Il Moretto. También de Pontevedra, en Galicia. Los antepasados de mi madre, vinieron de minas. Mi nombre, mi padre lo sacó de una tarjeta de visita.

 

3

 

Nunca pasé por una calle llamada Tijera. Un ciempiés se mueve por atajos. Hormigas cayendo en el ojo.  A Giuliano Della Casa, agua y pintura, le gustan los cuadros de Alessandro Bonvicino. Giuliano vive en Módena, via Sant’Agostino, 33. Pasé algunos años encerrado, aquí mismo, en un cuarto. Hay una calle llamada Tijera. Iñambú es el nombre de un pájaro. Me gusta tomar aspirinas e hipnóticos. Una onda de luz me abandona ahora –– como a un fósforo, antes de partir. Hay un sol y una luna, al mismo tiempo, en el Boulevard Wilshire. Sabine Macher vive en el 7 bis rue de Paradis. Alguien vive en la Legion Dr. La llanta de la bicicleta no es un círculo. Hay una avenida  llamada Precita. El cielo, ayer, estaba oblicuo.

 

4

 

Viniste más tarde. Al hijo de once años de David le gustan los timbres extraños. Alguien está haciendo una garage sale, en este momento. No sentí una queja sofocada en la docilidad de las flores, esta mañana. Tampoco vi un pájaro delgado, comiendo insectos, esta mañana. Alguien vive en Gumtree Terrace. El agua corre hacia el mar. La luna no se llena en un día. Hay una calle llamada Lepic. Hay otra, Lindero Nuevo Vedado. Aquella calzada está sucia. Sweet William es el nombre de una flor. Los elefantes no hilan puntas de aguja.

 

5

 

Tal vez haya vivido en una calle llamada Sí dar. Hay una calle llamada Campeche. Rose y Andy viven con certeza en la Cedar Street. Las manzanas no significan nada. Dicen que existe un sedante especial para babosas. Nadie explica ciertas expansiones del verde. Los árboles grandes no dan frutos, sólo sombra. Las secoyas y las conchas enloquecen a los hombres. Una mujer investiga, por teléfono. Hay una calle llamada Cedro. Cilicios consienten días y alambres.

Estatuas

 

 

 

………………….son parte

 

 

 

…………………………………..del

 

 

 

…………………………………………….universo

 

(Traducción de Odile Cisneros)

 

 

 

Quarto poema

(Canalla densamente canina)

 

Flores exhalan miedo

cólera de color,

magnolias exhalan silencio

tulipán intimidado

 

el idioma de los miedos

hojas caducas

de las caléndulas sin enero

remordimiento del cosmos

 

de haber venido al sol

la rosa y su

perfume, seco

sombra

 

aterrada de begonia

azul de hortensia,

visco esquivo,

tenso

 

crisantemo en pánico

pétalos rojos del rododendro

trémulos no

del viento

 

(Traducción de Rodolfo Mata)

 

 

 

Sin título (3)

(Between, entre)

 

Lately, I’ve seen stars with motors in the sky, from my window, veo estrellas con motores en el cielo, de la ventana de mi cuarto, a kind of report of the bent wind’s gust, un tipo de relato del azote del viento, butterflies come back to me as, mariposas vuelven hacia mi como primers tiradores detonators gatillos sniping limalla motorcade «desfile» silver nitrite nitrito de plata fulminating fulminate grenades granadas incendiary incendiario Termites Termitas fuhreee jacks avión spookwords verbo-espectros not with flashbangs susurros DIA DIA meteors bólidos SASSTIXS SASSÁNIDAS reflection reflejos pixilated alucinado Dictionary Diccionario daisy éxtasis Iris Arco-iris jack of all trades milusos remailers ciclos de eclipses TEXTA TEXTA fake traicionero Sara sarracenos Saratoga trunk vientre sphinx esfinge tattoed jasmine jasmín nonac negarse time tiempo water lilies nenúfares imagery la forma definitiva del insecto  silent that Starr calle a aquella estrella stego stego Bob péndulo o yesca parvus tonto condor cóndor Shipload Carga Eden Delicia firefly luciérnaga joe pincel osco pasadores lanceros soldados illuminati iluminados lamma  o musgo zero zero prime aurOra life vida

………………………………………………………….what is left

……………………………………………………………….,,,,,…….to my light

…………………………………………………………………..,,,,,…………………..lo que se deja

……………………………………………………………………………………………….,,,,,……………para la luz

 

 

………………………………………………………………………………………..Para Douglas Messerli

 

 

 

 

La página

 

La página, pétalo

único

se insinúa

en blanco

 

aguardar.

Es pasaje

de pájaros ––

y lluvia

 

abrupta

como éxtasis

intenta una

 

certeza

hojas recuerdan

guardar lo que

 

(Traducción de Odile Cisneros)

 

 

 

Ego

 

Ego despega

sirena y calavera

 

Narciso

de un yo

 

impreciso Bosch

a la altura de la clavícula

 

Especie de cogito

del signo incógnito

 

Hombre sin sombra

 

En la piel,

cuerpo en torno de casi nada

 

(Traducción de Rodolfo Mata)

 

 

 

Me transformo

 

Me transformo,

otra ventana —

otro

que se aleja y no se reaproxima

 

en las desobjetivaciones y reactivaciones,

en las líneas y realineamientos

otros

me atraviesan

 

muerto de ser

cosas pierden sentido

expresiones figuradas como

huesos de mariposa

 

me transformo

en la observación

de un pétalo

 


 

Me destransformo

la misma ventana —

otro

que no se aparta

 

En las objetivaciones,

alineamientos

y líneas inexistentes

iguales me repasan

 

Retrato desactivado,

taxidermista de mí mismo

 

(Traducción de Reynaldo Jiménez)

 

 

El poeta Régis Bonvicino.

 

Murióseme

 

Murióseme lo visto como palabra,

luminosidad intercalada

por el rayo entre los azules

con los truenos

 

Heme aquí por dentro: lo que capté

hizo que perdiera uno de mis centros

 

Un peso hueco suena en la cabeza

como un lamento

 

(Traducción de Rodolfo Mata)

 

 

 

Días en seguida

 

estoit il lors temps de moy taire?

François Villon

 

vida – ¿a qué me convidas?

¿a callejones sin salida,

a las noches mal dormidas,

a la esperanza perdida,

al daño de los insecticidas,

a la brasilia podrida,

a la fe de nuestra señora aparecida,

a las ideas vendidas,

a las poesías reunidas,

a las migajas del rey midas,

a verdades no vividas,

a los días en seguida?

 

vida – ¿a qué me condenas?

¿a la retribución de las penas,

a la risa de las hienas,

a los banqueros de la oncena,

al asesino de viena,

a la buena alma de mecenas,

al remordimiento de magdalena,

al socorro de la sirena,

al torpor de las cantilenas,

a la calvicie de melena,

al destino de las antenas,

a morir apenas?

 

(Traducción de Odile Cisneros)

 

 

—————————————————————————————————————

(poemas en su idioma original, portugués)

 

 

(Fuente: Vallejo & Co,) 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario