
Por Régis Bonvicino*
Curador de la muestra Fabrício Marques
Traducción al español por Odile Cisneros, Reynaldo Jimenez
y Rodolfo Mata
Crédito de la foto www.regisbonvicino.com.br
Muerto a palos.
13 poemas de Régis Bonvicino
Borrador
Palos no hay palabras
muerto a palos no hay palabras
para decir muerto
a palos
matar a palos
un mendigo y sus utensilios
bolsa, cobertor y banqueta
muerto a palos
la luna en cuarto menguante
doblega
nubes ásperas en rebaño
mientras tanto aquellos que
se hinchan con el caso
sin pistas
no hay palabras
muerto a palos
¿la soga al cuello?
por la mañana –
charco de sangre –
heridas en la cabeza
y en la cara
no hay palabras
muerto a palos
ni hablar, no, ni hablar
La basura
plásticos volando bajo
pedazos de una botella
pétalos
sobre el asfalto
aquello
que ya no
se considera útil
o propicio
hay una cubeta
en aquel basurero
está en las bolsas
tiradas en la esquina
cajas de madera
está en las bolsas
al lado de la cabina
telefónica
la basura está dentro
en otra bolsa
restos de comida y cigarros
en el prado, sin el árbol,
basura permitida
ahora bajo el viaducto
donde se confunde
con mendigos
Manifiesto
Boca de mil dientes
Intermitente
Escupe los fardos
(Traducción de Rodolfo Mata)
Tal vez sea un pájaro
Tal vez sea un pájaro volando
tal vez sea un minuto de silencio
tal vez sea el sol que se esconde
tal vez el invierno no haya
pasado
tal vez aquí sea una esquina
tal vez sea alguien que se aproxima
tal vez sean voces tiempo y silencio a solas
tal vez sea la luna llena que dilata la pupila
de la noche
tal vez no sea nada
ángulos adyacentes de la nada
probablemente un refugio
tal vez sea el tiempo
disolviéndose
hojas del color del cobre
aguardando el azul
tal vez sea flor
atáxica
tal vez sea un cielo de diciembre
tal vez callado estar
acariciando el silencio
de los estambres
tal vez sea un viento real
anémonas expuestas al sol
tal vez esta flor sea agave
tal vez hinojo
el azul en este ínterin brille
tal vez sea sólo un botón
lila
roído por dentro
tal vez sea el sol que se pone
(Traducción de Reynaldo Jiménez)
Coro
Coro de
Semáforos
Vidrios –
Sin color
Ritmo
A intervalos regulares
Áspero
De pistas
Y cielo-eclipse
Postes
Tarjetas-postales
A la venta
En una esquina
Malva-
Rosa ¿artemisa?
Ígnea
Inesperada vida
Y retina
Un tipo de
Jardín

Crédito de la foto Dico Kremer.
171196
1
Nunca viví en una calle llamada Vidrio. Una vez pateé adoquines. Cada día pasaba como en un espejo –– de ecos. Teléfonos, hilos. Una vez paseé en barco sobre un lago. Nunca me vi en mi propio reflejo. Charlas, conversaciones –– una sola figura y persona. Altoparlante mudo. También viví en un apartamento minúsculo. Me gusta el nombre de las calles de algunos amigos. Amherst, Milvia, Sirio. No tengo tiempo para nada. Se me cayó el pelo. Tal vez esto sea todo.
2
Mis antepasados vinieron de Italia. Sicilia. Nápoles. Venecia. Alessandro Bonvicino –– Il Moretto. También de Pontevedra, en Galicia. Los antepasados de mi madre, vinieron de minas. Mi nombre, mi padre lo sacó de una tarjeta de visita.
3
Nunca pasé por una calle llamada Tijera. Un ciempiés se mueve por atajos. Hormigas cayendo en el ojo. A Giuliano Della Casa, agua y pintura, le gustan los cuadros de Alessandro Bonvicino. Giuliano vive en Módena, via Sant’Agostino, 33. Pasé algunos años encerrado, aquí mismo, en un cuarto. Hay una calle llamada Tijera. Iñambú es el nombre de un pájaro. Me gusta tomar aspirinas e hipnóticos. Una onda de luz me abandona ahora –– como a un fósforo, antes de partir. Hay un sol y una luna, al mismo tiempo, en el Boulevard Wilshire. Sabine Macher vive en el 7 bis rue de Paradis. Alguien vive en la Legion Dr. La llanta de la bicicleta no es un círculo. Hay una avenida llamada Precita. El cielo, ayer, estaba oblicuo.
4
Viniste más tarde. Al hijo de once años de David le gustan los timbres extraños. Alguien está haciendo una garage sale, en este momento. No sentí una queja sofocada en la docilidad de las flores, esta mañana. Tampoco vi un pájaro delgado, comiendo insectos, esta mañana. Alguien vive en Gumtree Terrace. El agua corre hacia el mar. La luna no se llena en un día. Hay una calle llamada Lepic. Hay otra, Lindero Nuevo Vedado. Aquella calzada está sucia. Sweet William es el nombre de una flor. Los elefantes no hilan puntas de aguja.
5
Tal vez haya vivido en una calle llamada Sí dar. Hay una calle llamada Campeche. Rose y Andy viven con certeza en la Cedar Street. Las manzanas no significan nada. Dicen que existe un sedante especial para babosas. Nadie explica ciertas expansiones del verde. Los árboles grandes no dan frutos, sólo sombra. Las secoyas y las conchas enloquecen a los hombres. Una mujer investiga, por teléfono. Hay una calle llamada Cedro. Cilicios consienten días y alambres.
Estatuas
………………….son parte
…………………………………..del
…………………………………………….universo
(Traducción de Odile Cisneros)
Quarto poema
(Canalla densamente canina)
Flores exhalan miedo
cólera de color,
magnolias exhalan silencio
tulipán intimidado
el idioma de los miedos
hojas caducas
de las caléndulas sin enero
remordimiento del cosmos
de haber venido al sol
la rosa y su
perfume, seco
sombra
aterrada de begonia
azul de hortensia,
visco esquivo,
tenso
crisantemo en pánico
pétalos rojos del rododendro
trémulos no
del viento
(Traducción de Rodolfo Mata)
Sin título (3)
(Between, entre)
Lately, I’ve seen stars with motors in the sky, from my window, veo estrellas con motores en el cielo, de la ventana de mi cuarto, a kind of report of the bent wind’s gust, un tipo de relato del azote del viento, butterflies come back to me as, mariposas vuelven hacia mi como primers tiradores detonators gatillos sniping limalla motorcade «desfile» silver nitrite nitrito de plata fulminating fulminate grenades granadas incendiary incendiario Termites Termitas fuhreee jacks avión spookwords verbo-espectros not with flashbangs susurros DIA DIA meteors bólidos SASSTIXS SASSÁNIDAS reflection reflejos pixilated alucinado Dictionary Diccionario daisy éxtasis Iris Arco-iris jack of all trades milusos remailers ciclos de eclipses TEXTA TEXTA fake traicionero Sara sarracenos Saratoga trunk vientre sphinx esfinge tattoed jasmine jasmín nonac negarse time tiempo water lilies nenúfares imagery la forma definitiva del insecto silent that Starr calle a aquella estrella stego stego Bob péndulo o yesca parvus tonto condor cóndor Shipload Carga Eden Delicia firefly luciérnaga joe pincel osco pasadores lanceros soldados illuminati iluminados lamma o musgo zero zero prime aurOra life vida
………………………………………………………….what is left
……………………………………………………………….,,,,,…….to my light
…………………………………………………………………..,,,,,…………………..lo que se deja
……………………………………………………………………………………………….,,,,,……………para la luz
………………………………………………………………………………………..Para Douglas Messerli
La página
La página, pétalo
único
se insinúa
en blanco
aguardar.
Es pasaje
de pájaros ––
y lluvia
abrupta
como éxtasis
intenta una
certeza
hojas recuerdan
guardar lo que
(Traducción de Odile Cisneros)
Ego
Ego despega
sirena y calavera
Narciso
de un yo
impreciso Bosch
a la altura de la clavícula
Especie de cogito
del signo incógnito
Hombre sin sombra
En la piel,
cuerpo en torno de casi nada
(Traducción de Rodolfo Mata)
Me transformo
Me transformo,
otra ventana —
otro
que se aleja y no se reaproxima
en las desobjetivaciones y reactivaciones,
en las líneas y realineamientos
otros
me atraviesan
muerto de ser
cosas pierden sentido
expresiones figuradas como
huesos de mariposa
me transformo
en la observación
de un pétalo
Me destransformo
la misma ventana —
otro
que no se aparta
En las objetivaciones,
alineamientos
y líneas inexistentes
iguales me repasan
Retrato desactivado,
taxidermista de mí mismo
(Traducción de Reynaldo Jiménez)

Murióseme
Murióseme lo visto como palabra,
luminosidad intercalada
por el rayo entre los azules
con los truenos
Heme aquí por dentro: lo que capté
hizo que perdiera uno de mis centros
Un peso hueco suena en la cabeza
como un lamento
(Traducción de Rodolfo Mata)
Días en seguida
estoit il lors temps de moy taire?
François Villon
vida – ¿a qué me convidas?
¿a callejones sin salida,
a las noches mal dormidas,
a la esperanza perdida,
al daño de los insecticidas,
a la brasilia podrida,
a la fe de nuestra señora aparecida,
a las ideas vendidas,
a las poesías reunidas,
a las migajas del rey midas,
a verdades no vividas,
a los días en seguida?
vida – ¿a qué me condenas?
¿a la retribución de las penas,
a la risa de las hienas,
a los banqueros de la oncena,
al asesino de viena,
a la buena alma de mecenas,
al remordimiento de magdalena,
al socorro de la sirena,
al torpor de las cantilenas,
a la calvicie de melena,
al destino de las antenas,
a morir apenas?
(Traducción de Odile Cisneros)
—————————————————————————————————————
(poemas en su idioma original, portugués)
(Fuente: Vallejo & Co,)



No hay comentarios:
Publicar un comentario