DESPUÉS
¿Qué hacemos con los secretos que permanecieron secretos,
con los cadáveres que amontonados dentro de nosotros
esperan pudrirse por completo,
que en ningún espejo se reflejan,
tu amor
que sólo llega después de que el amor ha terminado
con la reconciliación
tras la muerte de los amantes que han reñido
y la devoción una vez que los recursos
se han vuelto suficientes...?
¿Qué hacemos con los caminos
tras la desaparición de los caminos
detrás de nuestras manos, y después de descubrir los labios
y todo lo que está ocurriendo ahora?
__________________________
en "You Can Be the Last Leaf: Selected Poems", Milkweed+ORM, Minneapolis, 2022. Trad. del árabe al inglés, Fady Joudah. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Maya Abu Al-Hayyat (مايا أبو الحيّات, Beirut, Líbano, 1980 / Arab News).
Véase también "A Blade of Grass: New Palestinian Poetry", Naomi Foyle, ed., Smokestack Books, Nether Silton, North Yorkshire, 2017. Trad. del árabe al inglés, Maya Abu Al-Hayyat y Naomi Foyle.
AFTER
What do we do with secrets that remained secret,
with heaping corpses inside us
waiting to completely rot,
with a brimming happiness in smiles
no mirror reflected,
your love
that comes only after love has ended,
with reconciliation
after spatting lovers have died,
and devotion after the means
have become plenty . . .
What do we do with the roads
after the disappearance of paths
behind our hands, and after the discovery of lips
and all that’s happening now?
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario