lunes, 16 de junio de 2025

Vahan Tekeyan (Վահան Թէքէեան, Constantinopla, Egipto, 1878 - El Cairo, Egipto, 1945)

 

Puede ser una imagen de 1 persona 

 

 

LLUEVE, HIJO MÍO

 

Llueve, hijo mío... El otoño es húmedo,
húmedo como los ojos de un pobre amor engañado...
Ve, cierra la ventana y la puerta,
después ven a mi lado, ven, siéntate frente a mí
 
en un silencio supremo... Llueve, hijo mío.
¿Llueve también a veces en tu alma?
¿Se estremece también tu corazón? ¿Tiemblas
al pensar en el brillante y pasado sol
 
detrás de una de las puertas cerradas del destino?
Pero lloras, hijo mío... En la oscuridad, enseguida
brotan lágrimas de tus ojos húmedos, de tus ojos húmedos..
.
Derrama, derrama las lágrimas de la inocencia pronto perdida;
llora sin saber, mi pobre, imprudente hijo,
la pobre víctima de la vida; llora que puedes crecer.
 
 
 
________________________
en "Selected poems", Edmond Ayadian, ed., The Press at California State University, Fresno, 2014. Traducción del armenio al inglés de Gerald Papasian. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen,  / Aztag Daily)
 
 
 

IT’S RAINING MY SON

 

It's raining my son.... The autumn is wet,
Wet like the eyes of a poor beguiled love....
Go, close the window, and close the door,
Then come beside me, come, face me seated
 
In silence supreme.... It's raining my son.
Does it rain sometimes also in your soul?
Does your heart chill too? and do you shiver
Reflecting on the bright and bygone sun
 
Behind one of the closed doors of destiny?
But you weep my son.... In darkness, at once
Heavy tears outflow from your wet, wet eyes....
 
Weep, weep the tears of soon lost innocence;
Weep without knowing, my poor unwise son,
The poor prey of life; weep that you may grow.
 
 
(Fuente: Jonio González) 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario